노트들1

헤겔 Hegel 2024. 4. 18. 19:53 Posted by 산사람
반응형

G.W.F., Vorlesungen über die Philosophie der Religion : Begriff der Religion, Erst Band, heraus.v. Georg Lasson, Verlag von Felix Meiner Hamburg(n.1966 der I. Auflage v. 1925)

Die Religion ist unser Gegenstand, sie hat zum Inhalt ihrer selbst diesen einen Gegenstand : Gott. Sie ist das Bewusstsein der Beziehung auf Gott, und ihr Gegenstand ist der schlechthin unbedingte…der absolute Anfang und Endzweck an und für sich. s.7

Sie[Natürliche Theologie,die Wolffische Metaphysik] betrachtet nur Gott, und zwar auf abstrakte, verständige Weise…Wir nun betrachten Gott als Geist…Denn als Geist ist er nicht nur ein abstraktes, sich auf sich beziehendes Wesen, sondern als Geist hat er die Bestimmung, sich selbst als Gegenbild eine wissende Gemeinde zu setzen, in der er erst als Geist zu leben vermag. s.8

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역14

헤겔 Hegel 2021. 3. 16. 21:40 Posted by 산사람
반응형

110. Die, welche solche Behauptung aufstellen, sagen aber, gemäß vorhergehenden Bemerkungen, auch selbst unmittelbar das Gegenteil dessen, was sie meinen; eine Erscheinung, die vielleicht am fähigsten ist, zum Nachdenken über die Natur der sinnlichen Gewißheit zu bringen.

110. However, those who put forward such assertions stay true to the previous remarks: They also immediately say the opposite of what they mean, a phenomenon that is perhaps best able to bring them to reflect on the nature of sense-certainty.

110.그러나 이러한 주장을 제기하는 사람들은 이전의 발언을 견지하면서도 그들이 의미하는 바의 반대를 즉각 말하는데, 그것은 아마도 감각적 확실성의 본질을 가장 잘 되돌아 볼 수 있게 해주는 현상이다. 

 

Sie sprechen von dem Dasein äußerer Gegenstände, welche noch genauer, als wirkliche, absolut einzelne, ganz persönliche, individuelle Dinge, deren jedes seines absolutgleichen nicht mehr hat, bestimmt werden können; dies Dasein habe absolute Gewißheit und Wahrheit.

They speak of the existence of external objects, which, to put it more precisely, can be determined to be actual, absolutely individual, wholly personal, individual things, each of which is absolutely unlike the others. This existence is said to have absolute certainty and truth.

그들은 외부 대상의 현존에 관해 말하는데, 이 대상은, 정확하게는 실제적인 것으로, 절대적으로 개별적인 것으로, 완전히 개인적인 것으로, 개별적인 사물로 규정될 수 있는 바, 각각은 절대적으로 서로 상이하다. 이러한 현존은 절대적 확실성과 진리를 갖는다. 

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역13

헤겔 Hegel 2021. 2. 20. 04:31 Posted by 산사람
반응형

(109)Bei dieser Berufung auf die allgemeine Erfahrung kann es erlaubt sein, die Rücksicht auf das Praktische zu antizipieren.

(109)With such an appeal to universal experience, we may be permitted some provisional anticipations of matters in the practical sphere.

(109)보편적 경험에 대한 이러한 호소와 함께 실제의 영역에 대한 고려를 예상하는 것이 허용될 수 있다. 

 

In dieser Rücksicht kann denjenigen, welche jene Wahrheit und Gewißheit der Realität der sinnlichen Gegenstände behaupten, gesagt werden, daß sie in die unterste Schule der Weisheit, nämlich in die alten Eleusischen Mysterien der Ceres und des Bacchus zurückzuweisen sind, und das Geheimnis des Essens des Brotes und des Trinkens des Weines erst zu lernen haben; 

In this respect, what one can say to those who make assertions about the truth and reality of sensuous objects is that they should be sent back to the most elementary school of wisdom, namely, to the old Eleusinian mysteries of Ceres and Bacchus and that they have yet to learn the mystery of the eating of bread and the drinking of wine.

이러한 고려에서 감각적 대상의 실재에 대한 확실성과 진리를 주장하는 사람들은 지혜의 가장 초보적인 학교로, 즉 세레스와 바쿠스의 고대 엘루시안의 신비로 보내져서 빵을 먹고 포도주를 마시는 비밀을 배워야 한다.

 

denn der in diese Geheimnisse Eingeweihte gelangt nicht nur zum Zweifel an dem Sein der sinnlichen Dinge, sondern zur Verzweiflung an ihm; und vollbringt in ihnen teils selbst ihre Nichtigkeit, teils sieht er sie vollbringen.

This is so because the person who has been initiated into these secrets not merely comes to doubt the being of sensuous things. Rather, he is brought to despair of them; in part he brings about their nothingness, and in part he sees them do it to themselves. 

이러한 비밀을 잘 알고 있는 사람은 감각적 사물의 존재를 의심하기 보다는 이것에 절망한다. 부분적으로 그는 이것의 없음을 알리고 부분적으로 그 자체로 그렇게 되는 것을 그는 본다. 

 

Auch die Tiere sind nicht von dieser Weisheit ausgeschlossen, sondern erweisen sich vielmehr am tiefsten in sie eingeweiht zu sein, denn sie bleiben nicht vor den sinnlichen Dingen als an sich seienden stehen, sondern verzweifelnd an dieser Realität und in der völligen Gewißheit ihrer Nichtigkeit langen sie ohne weiteres zu und zehren sie auf; und die ganze Natur feiert wie sie diese offenbare Mysterien, welche es lehren, was die Wahrheit der sinnlichen Dinge ist.

Nor are the animals excluded from this wisdom. To an even greater degree, they prove themselves to be the most deeply initiated in such wisdom, for they do not stand still in the face of sensuous things, as if those things existed in themselves. Despairing of the reality of those things and in the total certainty of the nullity of those things, they, without any further ado, simply help themselves to them and devour them. Just like the animals, all of nature celebrates these revealed mysteries which teach the truth about sensuous things.

동물 또한 이러한 지혜로부터 제외되지 않고 오히려 상당히 근본적으로 이러한 지혜에 적합한 것으로 드러난다. 왜냐하면 동물은 감각적인 사태 앞에서 이것이 그 자체로 있는 것으로 가만히 있을 수 없고  이러한 실재에 절망하면서 이것의 없음에 관한 충만한 확실성에서 지체없이 나아가 이것을 먹어 치운다. 그리고 동물처럼 전체 자연은 이렇게 계시된 신비를 축복하는데, 이 신비는 감각적 사물의 진리가 무엇인지 가르쳐 준다. 

반응형

핑카드 정신형상학 영문대조 번역12

헤겔 Hegel 2021. 2. 19. 03:57 Posted by 산사람
반응형

109. Es erhellt, daß die Dialektik der sinnlichen Gewißheit nichts anders als die einfache Geschichte ihrer Bewegung oder ihrer Erfahrung, und die sinnliche Gewißheit selbst nichts anders als nur diese Geschichte ist.

109. It is clear both that the dialectic of sense-certainty is nothing but the simple history of its movement (that is, its experience) and that sense-certainty itself is nothing but just this history.

109.감각적 확실성의 변증법은 그것의 운동 내지 경험에 관한 단순한 역사 외에 다름 아니며 감각적 확실성 자체는 이러한 역사일 뿐임이 분명하다. 

 

Das natürliche Bewußtsein geht deswegen auch zu diesem Resultate, was an ihr das Wahre ist, immer selbst fort, und macht die Erfahrung darüber; aber vergißt es nur ebenso immer wieder, und fängt die Bewegung von vorne an.

For that reason, natural consciousness also arrives at this result, which is the truth in sensecertainty, and it presses ever forward. It learns from experience about it, but then it likewise forgets it once again, and then it starts the whole movement all over again from the beginning.

따라서 자연적 의식도 이러한 결과, 감각적 확실성에서 진리인 결과에 도달하며, 계속해서 나아가 그에 관한 경험을 한다. 그러나 언제고 다시 이것을 망각할 뿐이며 처음부터 운동을 다시 시작한다. 

 

Es ist daher zu verwundern, wenn gegen diese Erfahrung, als allgemeine Erfahrung, auch als philosophische Behauptung, und gar als Resultat des Skeptizismus aufgestellt wird, die Realität oder das Sein von äußern Dingen als diesen, oder sinnlichen, habe absolute Wahrheit für das Bewußtsein; eine solche Behauptung weiß zugleich nicht, was sie spricht, weiß nicht, daß sie das Gegenteil von dem sagt, was sie sagen will. 

It is thus a bit astonishing when, in the face of this experience, it is put forward as a philosophical assertion, or as a universal experience, or even as the outcome of skepticism, that the reality, that is, the being, of external things as this, that is, as sensuous, is to have absolute truth for consciousness. Such an assertion does not at the same time know what it is saying; it does not know that it is saying the opposite of what it wants to say.

따라서 이러한 경험에 직면해서 실재, 즉 감각적인 것으로서의 외적 사물의 존재가 의식에 대한 절대적 진리를 갖는다는 것이 철학적 주장 내지 보편적 경험, 또는 심지어 회의주의의 결과로서 제기된다면 다소 놀라운 일이다. 그러한 주장은 자신이 말하는 바를 알지 못하는 동시에 자신이 말하려고 하는 것과 반대되는 것에 관해 말하는 것에 대해서도 알지 못한다.

 

Die Wahrheit des sinnlichen Diesen für das Bewußtsein soll allgemeine Erfahrung sein; aber vielmehr ist das Gegenteil allgemeine Erfahrung;

The truth of the sensuous this for consciousness is supposed to be a universal experience, but to an even greater degree, it is the opposite which is a universal experience.

의식을 위한 감각적인 이것의 진리는 보편적인 경험이어야 하지만 오히려 그 반대가 보편적인 경험이다. 

 

jedes Bewußtsein hebt eine solche Wahrheit, wie zum Beispiel: das Hier ist ein Baum, oder das Itzt ist Mittag, selbst wieder auf, und spricht das Gegenteil aus: das Hier ist nicht ein Baum, sondern ein Haus; und was in dieser die erste aufhebenden Behauptung wieder eine ebensolche Behauptung eines sinnlichen Diesen ist, hebt es sofort ebenso auf; und wird in aller sinnlichen Gewißheit in Wahrheit nur dies erfahren, was wir gesehen haben, das dieses nämlich als ein Allgemeines, das Gegenteil dessen, was jene Behauptung allgemeine Erfahrung zu sein versichert.

Each consciousness once again itself sublates such a truth as, for example, here is a tree, or now is midday, and declares the opposite: Here is not a tree, but rather a house; and likewise it once again straightaway sublates the assertion which sublated the first assertion as itself being merely once again an assertion of a sensuous “this.” What in truth has been experienced in all of sensecertainty is merely what we have seen, namely, the this as a universal, that is, the very opposite of what that assertion assured us was the universal experience.

각각의 의식은 그러한 진리, 예를 들어 여기에 나무가 있다든지 지금은 오전이라는 진리를 다시 스스로 지양해서 그 반대의 것을 표현한다. 즉 여기에 나무가 있지 않고 집이 있다라고. 이렇게 첫번째로 지양된 주장을 다시 감각적인 이것의 주장으로 삼는 것은 마찬가지로 즉시 지양된다.  진리에 관한 모든 감각적인 확실성에서 경험되는 것은 우리가 본 것, 즉 보편적인 것으로서의 이것일 뿐이며, 이러한 주장이 보편적 경험이 되도록 보장하는 것이 바로 반대이다.  

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역11

헤겔 Hegel 2021. 2. 14. 03:25 Posted by 산사람
반응형

108. Das aufgezeigte Hier, das ich festhalte, ist ebenso ein dieses Hier, das in der Tat nicht dieses Hier ist, sondern ein Vornen und Hinten, ein Oben und Unten, ein Rechts und Links ist.

108. The “here” that has been pointed out and to which I cling is likewise a “this here,” which is in fact not this “here” but is rather an in-front-of and behind, or an above and below, or a right and a left.

108.내가 확정해서 표시한 여기는 이 여기와 마찬가지로 실제로 이 여기가 아니라 전후로, 위 아래로, 오른쪽 왼쪽으로 있는 것이다. 

 

Das Oben ist selbst ebenso dieses vielfache Anderssein in oben, unten, und so fort.

The “above” is likewise this multiple otherness in the “above,” “below,” and so forth.

위라는 것은 위에, 아래에, 기타 등등으로 다양하게 있는 이 타자존재와 마찬가지다.

 

Das Hier, welches aufgezeigt werden sollte, verschwindet in andern Hier, aber diese verschwinden ebenso; das Aufgezeigte, Festgehaltene und Bleibende ist ein negatives Dieses, das nur so ist, indem die Hier, wie sie sollen, genommen werden, aber darin sich aufheben; es ist eine einfache Komplexion vieler Hier.

The “here,” which is supposed to be pointed out, vanishes into another “here,” but that one likewise vanishes; what is pointed out, held onto, and which persists is a negative this, which merely is since the “here’s” are taken as they are supposed to be, but which, in being so taken, have sublated themselves; it is a simple complex of many “here’s.”

표시되어지는 여기는 다른 여기에서 사라지지만 이것도 마찬가지로 사라진다. 표시된 것, 확정된 것, 남아 있는 것은 부정의 이것인데, 이것은 있어야 할 것으로 있기 때문에만 그렇게 있지만 그렇게 해서 지양된다. 이것은 많은 여기의 단순한 한 복합체이다. 

 

Das Hier, das gemeint wird, wäre der Punkt; er ist aber nicht, sondern, indem er als seiend aufgezeigt wird, zeigt sich das Aufzeigen, nicht unmittelbares Wissen, sondern eine Bewegung, von dem gemeinten Hier aus durch viele Hier in das allgemeine Hier zu sein, welches wie der Tag eine einfache Vielheit der Itzt, so eine einfache Vielheit der Hier ist.

The “here” that is meant would be the point, but the point is not. Rather, since the point is pointed out as existing, the pointing out points to itself as showing itself to be not immediate knowledge but rather a movement from out of the many “here’s” which were meant and a movement into the universal “here,” which is a simple plurality of “here’s” in the way that the daytime is a simple plurality of “now’s”.

의미되어진 여기는 점일 수 있으나, 점이 있지는 않다. 오히려 점은 있는 것으로 표시되어지기 때문에 표시되어 지는 것은 직접적인 지식이 아니라 하나의 운동, 다수의 여기를 통해 보편적인 여기가 되려고 하는, 의미되어진 여기로부터의 운동이다. 이것은 낮이 지금에 대한 하나의 단순한 다수성이듯이 여기에 대한 하나의 단순한 다수성인 것이다.

반응형