핑카드 정신현상학 영문대조 번역13

헤겔 Hegel 2021. 2. 20. 04:31 Posted by 산사람
반응형

(109)Bei dieser Berufung auf die allgemeine Erfahrung kann es erlaubt sein, die Rücksicht auf das Praktische zu antizipieren.

(109)With such an appeal to universal experience, we may be permitted some provisional anticipations of matters in the practical sphere.

(109)보편적 경험에 대한 이러한 호소와 함께 실제의 영역에 대한 고려를 예상하는 것이 허용될 수 있다. 

 

In dieser Rücksicht kann denjenigen, welche jene Wahrheit und Gewißheit der Realität der sinnlichen Gegenstände behaupten, gesagt werden, daß sie in die unterste Schule der Weisheit, nämlich in die alten Eleusischen Mysterien der Ceres und des Bacchus zurückzuweisen sind, und das Geheimnis des Essens des Brotes und des Trinkens des Weines erst zu lernen haben; 

In this respect, what one can say to those who make assertions about the truth and reality of sensuous objects is that they should be sent back to the most elementary school of wisdom, namely, to the old Eleusinian mysteries of Ceres and Bacchus and that they have yet to learn the mystery of the eating of bread and the drinking of wine.

이러한 고려에서 감각적 대상의 실재에 대한 확실성과 진리를 주장하는 사람들은 지혜의 가장 초보적인 학교로, 즉 세레스와 바쿠스의 고대 엘루시안의 신비로 보내져서 빵을 먹고 포도주를 마시는 비밀을 배워야 한다.

 

denn der in diese Geheimnisse Eingeweihte gelangt nicht nur zum Zweifel an dem Sein der sinnlichen Dinge, sondern zur Verzweiflung an ihm; und vollbringt in ihnen teils selbst ihre Nichtigkeit, teils sieht er sie vollbringen.

This is so because the person who has been initiated into these secrets not merely comes to doubt the being of sensuous things. Rather, he is brought to despair of them; in part he brings about their nothingness, and in part he sees them do it to themselves. 

이러한 비밀을 잘 알고 있는 사람은 감각적 사물의 존재를 의심하기 보다는 이것에 절망한다. 부분적으로 그는 이것의 없음을 알리고 부분적으로 그 자체로 그렇게 되는 것을 그는 본다. 

 

Auch die Tiere sind nicht von dieser Weisheit ausgeschlossen, sondern erweisen sich vielmehr am tiefsten in sie eingeweiht zu sein, denn sie bleiben nicht vor den sinnlichen Dingen als an sich seienden stehen, sondern verzweifelnd an dieser Realität und in der völligen Gewißheit ihrer Nichtigkeit langen sie ohne weiteres zu und zehren sie auf; und die ganze Natur feiert wie sie diese offenbare Mysterien, welche es lehren, was die Wahrheit der sinnlichen Dinge ist.

Nor are the animals excluded from this wisdom. To an even greater degree, they prove themselves to be the most deeply initiated in such wisdom, for they do not stand still in the face of sensuous things, as if those things existed in themselves. Despairing of the reality of those things and in the total certainty of the nullity of those things, they, without any further ado, simply help themselves to them and devour them. Just like the animals, all of nature celebrates these revealed mysteries which teach the truth about sensuous things.

동물 또한 이러한 지혜로부터 제외되지 않고 오히려 상당히 근본적으로 이러한 지혜에 적합한 것으로 드러난다. 왜냐하면 동물은 감각적인 사태 앞에서 이것이 그 자체로 있는 것으로 가만히 있을 수 없고  이러한 실재에 절망하면서 이것의 없음에 관한 충만한 확실성에서 지체없이 나아가 이것을 먹어 치운다. 그리고 동물처럼 전체 자연은 이렇게 계시된 신비를 축복하는데, 이 신비는 감각적 사물의 진리가 무엇인지 가르쳐 준다. 

반응형