초대시 : 회상(2)

번역 Übersetzung 2017. 7. 21. 17:00 Posted by 산사람
반응형

Andenken(2)

회상 -F. Hölderlin, Brot und Wein


Es reiche aber,

Des dunkeln Lichtes voll,

Mir einer den duftenden Becher,

Damit ich ruhen möge; denn süß

Wär’unter Schatten der Schlummer.

Nicht ist es gut,

Seellos von sterblichen

Gedanken zu sein. Doch gut

Ist ein Gespräch und zu sagen

Des Herzens Meinung, zu hören viel

Von Tagen der Lieb’,

Und Taten, welche geschehen.

 

그래도 내가 편히 쉴 수 있도록

검은 빛깔로 가득 찬

향기로운 술잔 하나를 나에게 주오;

그림자 아래서의 잠은 달콤할 테니.

어떠한 영혼도 없이

죽음을 생각하는 것은 좋지 않아.

그래도 좋은 대화가 있는데,

마음에 담긴 의견을 내어 놓고

사랑의 나날들과

앞으로 다가올 일들을

귀 담아 듣는 일.

 

Wo aber sind die Freunde? Bellarmin

Mit dem Gefährten? Mancher

Trägt Scheue, an did Quelle zu gehn;

Es beginnet nämlich der Reichtum

Im Meere. Sie,

Wie Maler, bringen zusammen

Das Schöne der Erd’und verschmähn

Den geflügelten Krieg nicht, und

Zu wohnen einsam, jahrlang, unter

Dem entlaubten Mast, wo nicht die Nacht durchglänzen

Die Feiertage der Stadt,

Und Saitenspiel und eingeborener Tanz nicht.

 

그런데 친구들은 어디로 갔을까?

벨라민은 동행들과?

많은 이들이 근원을 찾는 일에

부끄러움을 지닌다;

말하자면 풍요로움은

바다에서 시작하므로. 그들은,

화가처럼 대지의 아름다움을 만들어 내고

깃털에 펄럭이는 전쟁을 주저하지 않은 채 ,

수년간 고독에 찢긴 돛대 아래,

어둠의 빛이 드러내는

도시의 축제와 현악연주,

토속적인 춤이 없는 곳에서 살아간다.

 

Nun aber sind zu Indiern

Die Männer gegangen,

Dort an der luftigen Spitz’

An Traubenbergen, wo herab

Die Dordogne kommt

Und zusammen mit der prächt’gen

Garonne meerbreit

Ausgehet der Strom. Es nehmet aber

Und gibt Gedächnis die See,

Und die Lieb’auch heftet fleißig Augen,

Was bleibet aber, stiften die Dichter.

 

그러나 이제 남자들은 인도로 떠나 버렸고,

그곳 포도나무 산,

맑은 공기를 내뿜는 산 정상,

이로부터 도르도뉴 강이 발원하고,

강물은 장엄한 가론 강과 만나

대양으로 나아간다. 그러나 바다는,

기억을 내어가기도 하고 내어주기도 하지,

사랑 역시 부지런히 눈을 고착시켜

머무는 것을 축조하는 이들이 시인일 뿐.

 

반응형