노트들6 : 정신현상학

헤겔 Hegel 2025. 3. 2. 23:34 Posted by 산사람
반응형

텍스트 : G.W.F. Hegel, Phänomenologie des Geistes, 아카데믹판 h.v. G.J.P.J. Bolland(Leiden A.H. Adriani, 1907)



A.Bewusstsein
I.Die sinnliche Gewissheit oder das Dieses und das Meinen
II.Die Wahrnehmung oder das Ding und die Täuschung     S.79-

Die Dinge selbst also sind ‚an und für sich bestimmt‘…und drittens, indem ㅣsie so in der Dingheit sind, sind sie an und für sich und gleichgültig gegen einander. Es ist also in Wahrheit das Ding selbst, welches weiss und ‚auch‘ kubisch, ‚auch‘ scharf und so fort ist, oder das Ding ist das ‚Auch‘, oder das ‚allgemeine Medium‘, worin die vielen Eigenschaften ausser einander bestehen, ohne sich zu berühren und aufzuheben ; und so genommen wird es als das Wahre genommen.
물 자체는 본래적이자 그 자신을 위해[대자적으로] 규정된다…세번째, 속성들이 그렇게 물적 속성에 들어서면서 그것들은 본래적이자 대자적이면서 상호간에 무관하다. 하얗고 '또한' 육면체이고 '또한' 맵고 등등의 것들은 진리상으로는 물 자체이다. 또는 사물은 '또한'[병립하는 속성들]이거나 '보편 매개체'인데, 여기서 많은 속성들이 서로 간섭하지 않고 지양하지 않은 채 각기 존립한다. 이렇게 해서 하나의 참이 성립된다.

상동 89-90

Bei diesem Wahrnehmen nun ist das Bewusstsein zugleich sich bewusst, dass es sich ‚auch‘ in sich selbst reflectiert und in dem Wahrnehmen das dem ‚Auch‘ entgegengesetzt Moment vorkommt.
이제 이러한 지각에서 동시에 의식이 자각되는데 이는 '또한' 그 자신 안에서 스스로를 반성하는 것이고 이런 지각에서 '또한'에 대립되는 계기가 나타난다.

상동 90

Das ‚Ineinssetzen‘ dieser Eigenschaften kommt nur dem Bewusstsein zu, welches sie daher an dem Ding nicht in Eins fallen zu lassen hat. Zu dem Ende bringt es das ‚Insofern‘ herbei, wodurch es sie aus einander und das Ding als das Auch erhält…ㅣdas Ding ist auf diese Weise zum wahrhaften ‚Auch‘ erhoben, indem es eine Sammlung von [freie]Materien und, statt Eins zu sein, zu einer bloss umschliessenden Oberfläche wird.
이러한 [병립되어 있지만 서로 배제적인]속성들을 하나로 놓는 것은 의식에게만 속하는 일이며, 따라서 의식은 이것들이 사물에서 하나로 전락하는 것을 허용하지 않는다. 결국 의식은 [그것이 하얗다는 점에서 정육면체가 아닌 식으로]‘그런 한에서'를 끌어들이는데, 이를 통해 의식은 속성들을 분리하고 사물을 또한으로 유지한다…사물은 이러한 방식으로 참된 '또한'으로 격상하는데, 여기서 이것은 [자유로운]물질의 집합이면서, 하나가 되는 대신에 감쌀 뿐인 표피가 된다.

상동 90-91

Das Bewusstsein findet also durch diese Vergleichung, dass nicht nur ‚sein’ Nehmen des Wahren die Verschiedheit des Auffassens und des in sich Zurückgehens an ihm hat, sondern dass vielmehr das Wahre selbst, das Ding, sich auf diese gedoppelte Weise zeigt. Es ist hiermit die Erfahrung vorhanden, dass das Ding sich ‚für das‘ auffassende Bewusstsein‘ auf eine bestimmte Weise ‚darstellt‘, aber ‚zugleich‘ aus der Weise, in der es sich darbietet, ‚heraus‘ und ‚in sich reflectiert‘ ist, oder an ihm selbst eine entgegengesetzte Wahrheit hat.
이러한 [번갈아 가며 의식이 사물을 다수성이 없는 하나이자 독립적인 물질들로 병립된 또한으로 만드는]비교로 의식이 발견하는 것은 다음과 같다 : 의식이 진리를 수용하는 것은 파악과 자기반성의 불일치를 포함할 뿐만 아니라 오히려 진리 자체, 사물이 이렇게 이중적인 방식으로 나타난다는 것이다. 이렇게 함으로써 일어나는 경험은 다음과 같다 : 사물이 파악하는 의식에 대해 특정한 방식으로 제시되지만 동시에 이런 방식에서 벗어나 자신 안에서 반성하거나 그 자신 안에서 하나의 모순된 진리를 갖는 방식으로 제시된다.

상동 91

Das Bewusstsein ist also auch aus dieser zweiten Art, sich im Wahrnehmen zu verhalten, nämlich das Ding als das wahre Sichselbstgleich, sich aber für das Ungleiche, für das aus der Gleichheit heraus Insichzurückgehende zu nehmen, selbst heraus, und der Gegenstand ist ihm jetzt diese ganze Bewegung, welche vorher an den Gegenstand und an das Bewusstsein verteilt war. Das Ding ist Eins, in sich reflectiert ; es ist ‚für sich‘, aber es ist auch ‚für ein Anderes‘ und ㅣzwar ist ein Anderes für sich, als es für Anderes ist.
따라서 의식은 이러한 두번째 방식에서도 스스로를 지각에서 처리한다. 즉 사물을 참된 자기동일성으로 받이들이지만 하지만 비동일성으로, 동일성으로부터 벗어나 자기 자신 속으로 되돌아가는 것으로 받아들인다. 이제 대상은 의식에게 이러한 전체적인 운동이 되는데, 이전에 이 운동은 대상과 의식으로 분리되어 있었다. 사물은 하나이면서 반성적인 존재다. 그 자신을 위해 있지만 타자를 위해서도 있고 그 자신에 대해서도 타자에 대해서와 마찬가지로 타자로 있다.

상동 91-92



반응형

노트들1 : 헤겔

헤겔 Hegel 2024. 4. 18. 19:53 Posted by 산사람
반응형

G.W.F., Vorlesungen über die Philosophie der Religion : Begriff der Religion, Erst Band, heraus.v. Georg Lasson, Verlag von Felix Meiner Hamburg(n.1966 der I. Auflage v. 1925)

Die Religion ist unser Gegenstand, sie hat zum Inhalt ihrer selbst diesen einen Gegenstand : Gott. Sie ist das Bewusstsein der Beziehung auf Gott, und ihr Gegenstand ist der schlechthin unbedingte…der absolute Anfang und Endzweck an und für sich. s.7

Sie[Natürliche Theologie,die Wolffische Metaphysik] betrachtet nur Gott, und zwar auf abstrakte, verständige Weise…Wir nun betrachten Gott als Geist…Denn als Geist ist er nicht nur ein abstraktes, sich auf sich beziehendes Wesen, sondern als Geist hat er die Bestimmung, sich selbst als Gegenbild eine wissende Gemeinde zu setzen, in der er erst als Geist zu leben vermag. s.8

Terry Pinkard, Hegel : A Biography, Cambridge  University Press(2000)
5.The Phenomenology of Spirit : Hegel finds his voice
칸트의 맹목적 이성주의를 공격하는 야코비에 대한 헤겔의 응답은 비로서 그가 자신의 철학을 전개할 수 있는 계기가 됐다. 그것은 이성의 자기전개 과정을 마치 데카르트처럼 회의의 방식을 차용해 급진화시키는 것인데, 이것은 부정의 방식, 곧 변증법이다. 의식이 단지 주어진 감각자료를 수용하고 판정하는 것은 단순하고 일면적이지 않다. 의식 내에서는 이 자료를 파악하기 위한 의식 내 인자들[범주들?]의 각축이 벌어지며, 이 싸움은 이들에게 목숨까지 건 인정투쟁의 양상을 띈다. 인정(Anerkennung)은 결코 온전한 화해에 이를 수 없는데, 왜냐하면 인정은 주인으로부터 노예에게 강제된 것이기에 주인에게나 노예에게나 언제나 뒤집힐 수 있는 불안의 상태에 있기 때문이다. 헤겔은 혁명의 근대사를 인간 의식 내부로 침투시킨 것인데, 이것은 야코비의 공박에 대한 해명이라기 보다는 극단의 국면전환에 가깝다. 이성을 절대이성으로 역사속에서 구현시킴으로써 오히려 이성의 활개를 제한시키려는 칸트 보다 더 나간 것이다.

정신의 자기전개과정이 서양의 역사 속에서 구현되는 것을 헤겔은 단지 유비로 해석하는 것은 아니다. 소포클레스의 비극 안티고네를 통해 드러나는 고대 그리스 문명의 보편적 인륜의 부재는 외재적 강제로 유지되던 로마로 이어지고, 기독교를 거쳐 혁명의 시대로 가서야 정신의 자기실현에 다가가는데 여기서 헤겔은 극도의 비약을 감행한다. 나폴레옹을 절대이성의 화신으로 보는 것을 넘어, 역사적 혁명은 철학에 계승되었다는 것이고, 이것은 독일철학이며 그 선구자는 칸트라는 것이다.

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역14

헤겔 Hegel 2021. 3. 16. 21:40 Posted by 산사람
반응형

110. Die, welche solche Behauptung aufstellen, sagen aber, gemäß vorhergehenden Bemerkungen, auch selbst unmittelbar das Gegenteil dessen, was sie meinen; eine Erscheinung, die vielleicht am fähigsten ist, zum Nachdenken über die Natur der sinnlichen Gewißheit zu bringen.

110. However, those who put forward such assertions stay true to the previous remarks: They also immediately say the opposite of what they mean, a phenomenon that is perhaps best able to bring them to reflect on the nature of sense-certainty.

110.그러나 이러한 주장을 제기하는 사람들은 이전의 발언을 견지하면서도 그들이 의미하는 바의 반대를 즉각 말하는데, 그것은 아마도 감각적 확실성의 본질을 가장 잘 되돌아 볼 수 있게 해주는 현상이다. 

 

Sie sprechen von dem Dasein äußerer Gegenstände, welche noch genauer, als wirkliche, absolut einzelne, ganz persönliche, individuelle Dinge, deren jedes seines absolutgleichen nicht mehr hat, bestimmt werden können; dies Dasein habe absolute Gewißheit und Wahrheit.

They speak of the existence of external objects, which, to put it more precisely, can be determined to be actual, absolutely individual, wholly personal, individual things, each of which is absolutely unlike the others. This existence is said to have absolute certainty and truth.

그들은 외부 대상의 현존에 관해 말하는데, 이 대상은, 정확하게는 실제적인 것으로, 절대적으로 개별적인 것으로, 완전히 개인적인 것으로, 개별적인 사물로 규정될 수 있는 바, 각각은 절대적으로 서로 상이하다. 이러한 현존은 절대적 확실성과 진리를 갖는다. 

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역13

헤겔 Hegel 2021. 2. 20. 04:31 Posted by 산사람
반응형

(109)Bei dieser Berufung auf die allgemeine Erfahrung kann es erlaubt sein, die Rücksicht auf das Praktische zu antizipieren.

(109)With such an appeal to universal experience, we may be permitted some provisional anticipations of matters in the practical sphere.

(109)보편적 경험에 대한 이러한 호소와 함께 실제의 영역에 대한 고려를 예상하는 것이 허용될 수 있다. 

 

In dieser Rücksicht kann denjenigen, welche jene Wahrheit und Gewißheit der Realität der sinnlichen Gegenstände behaupten, gesagt werden, daß sie in die unterste Schule der Weisheit, nämlich in die alten Eleusischen Mysterien der Ceres und des Bacchus zurückzuweisen sind, und das Geheimnis des Essens des Brotes und des Trinkens des Weines erst zu lernen haben; 

In this respect, what one can say to those who make assertions about the truth and reality of sensuous objects is that they should be sent back to the most elementary school of wisdom, namely, to the old Eleusinian mysteries of Ceres and Bacchus and that they have yet to learn the mystery of the eating of bread and the drinking of wine.

이러한 고려에서 감각적 대상의 실재에 대한 확실성과 진리를 주장하는 사람들은 지혜의 가장 초보적인 학교로, 즉 세레스와 바쿠스의 고대 엘루시안의 신비로 보내져서 빵을 먹고 포도주를 마시는 비밀을 배워야 한다.

 

denn der in diese Geheimnisse Eingeweihte gelangt nicht nur zum Zweifel an dem Sein der sinnlichen Dinge, sondern zur Verzweiflung an ihm; und vollbringt in ihnen teils selbst ihre Nichtigkeit, teils sieht er sie vollbringen.

This is so because the person who has been initiated into these secrets not merely comes to doubt the being of sensuous things. Rather, he is brought to despair of them; in part he brings about their nothingness, and in part he sees them do it to themselves. 

이러한 비밀을 잘 알고 있는 사람은 감각적 사물의 존재를 의심하기 보다는 이것에 절망한다. 부분적으로 그는 이것의 없음을 알리고 부분적으로 그 자체로 그렇게 되는 것을 그는 본다. 

 

Auch die Tiere sind nicht von dieser Weisheit ausgeschlossen, sondern erweisen sich vielmehr am tiefsten in sie eingeweiht zu sein, denn sie bleiben nicht vor den sinnlichen Dingen als an sich seienden stehen, sondern verzweifelnd an dieser Realität und in der völligen Gewißheit ihrer Nichtigkeit langen sie ohne weiteres zu und zehren sie auf; und die ganze Natur feiert wie sie diese offenbare Mysterien, welche es lehren, was die Wahrheit der sinnlichen Dinge ist.

Nor are the animals excluded from this wisdom. To an even greater degree, they prove themselves to be the most deeply initiated in such wisdom, for they do not stand still in the face of sensuous things, as if those things existed in themselves. Despairing of the reality of those things and in the total certainty of the nullity of those things, they, without any further ado, simply help themselves to them and devour them. Just like the animals, all of nature celebrates these revealed mysteries which teach the truth about sensuous things.

동물 또한 이러한 지혜로부터 제외되지 않고 오히려 상당히 근본적으로 이러한 지혜에 적합한 것으로 드러난다. 왜냐하면 동물은 감각적인 사태 앞에서 이것이 그 자체로 있는 것으로 가만히 있을 수 없고  이러한 실재에 절망하면서 이것의 없음에 관한 충만한 확실성에서 지체없이 나아가 이것을 먹어 치운다. 그리고 동물처럼 전체 자연은 이렇게 계시된 신비를 축복하는데, 이 신비는 감각적 사물의 진리가 무엇인지 가르쳐 준다. 

반응형

핑카드 정신형상학 영문대조 번역12

헤겔 Hegel 2021. 2. 19. 03:57 Posted by 산사람
반응형

109. Es erhellt, daß die Dialektik der sinnlichen Gewißheit nichts anders als die einfache Geschichte ihrer Bewegung oder ihrer Erfahrung, und die sinnliche Gewißheit selbst nichts anders als nur diese Geschichte ist.

109. It is clear both that the dialectic of sense-certainty is nothing but the simple history of its movement (that is, its experience) and that sense-certainty itself is nothing but just this history.

109.감각적 확실성의 변증법은 그것의 운동 내지 경험에 관한 단순한 역사 외에 다름 아니며 감각적 확실성 자체는 이러한 역사일 뿐임이 분명하다. 

 

Das natürliche Bewußtsein geht deswegen auch zu diesem Resultate, was an ihr das Wahre ist, immer selbst fort, und macht die Erfahrung darüber; aber vergißt es nur ebenso immer wieder, und fängt die Bewegung von vorne an.

For that reason, natural consciousness also arrives at this result, which is the truth in sensecertainty, and it presses ever forward. It learns from experience about it, but then it likewise forgets it once again, and then it starts the whole movement all over again from the beginning.

따라서 자연적 의식도 이러한 결과, 감각적 확실성에서 진리인 결과에 도달하며, 계속해서 나아가 그에 관한 경험을 한다. 그러나 언제고 다시 이것을 망각할 뿐이며 처음부터 운동을 다시 시작한다. 

 

Es ist daher zu verwundern, wenn gegen diese Erfahrung, als allgemeine Erfahrung, auch als philosophische Behauptung, und gar als Resultat des Skeptizismus aufgestellt wird, die Realität oder das Sein von äußern Dingen als diesen, oder sinnlichen, habe absolute Wahrheit für das Bewußtsein; eine solche Behauptung weiß zugleich nicht, was sie spricht, weiß nicht, daß sie das Gegenteil von dem sagt, was sie sagen will. 

It is thus a bit astonishing when, in the face of this experience, it is put forward as a philosophical assertion, or as a universal experience, or even as the outcome of skepticism, that the reality, that is, the being, of external things as this, that is, as sensuous, is to have absolute truth for consciousness. Such an assertion does not at the same time know what it is saying; it does not know that it is saying the opposite of what it wants to say.

따라서 이러한 경험에 직면해서 실재, 즉 감각적인 것으로서의 외적 사물의 존재가 의식에 대한 절대적 진리를 갖는다는 것이 철학적 주장 내지 보편적 경험, 또는 심지어 회의주의의 결과로서 제기된다면 다소 놀라운 일이다. 그러한 주장은 자신이 말하는 바를 알지 못하는 동시에 자신이 말하려고 하는 것과 반대되는 것에 관해 말하는 것에 대해서도 알지 못한다.

 

Die Wahrheit des sinnlichen Diesen für das Bewußtsein soll allgemeine Erfahrung sein; aber vielmehr ist das Gegenteil allgemeine Erfahrung;

The truth of the sensuous this for consciousness is supposed to be a universal experience, but to an even greater degree, it is the opposite which is a universal experience.

의식을 위한 감각적인 이것의 진리는 보편적인 경험이어야 하지만 오히려 그 반대가 보편적인 경험이다. 

 

jedes Bewußtsein hebt eine solche Wahrheit, wie zum Beispiel: das Hier ist ein Baum, oder das Itzt ist Mittag, selbst wieder auf, und spricht das Gegenteil aus: das Hier ist nicht ein Baum, sondern ein Haus; und was in dieser die erste aufhebenden Behauptung wieder eine ebensolche Behauptung eines sinnlichen Diesen ist, hebt es sofort ebenso auf; und wird in aller sinnlichen Gewißheit in Wahrheit nur dies erfahren, was wir gesehen haben, das dieses nämlich als ein Allgemeines, das Gegenteil dessen, was jene Behauptung allgemeine Erfahrung zu sein versichert.

Each consciousness once again itself sublates such a truth as, for example, here is a tree, or now is midday, and declares the opposite: Here is not a tree, but rather a house; and likewise it once again straightaway sublates the assertion which sublated the first assertion as itself being merely once again an assertion of a sensuous “this.” What in truth has been experienced in all of sensecertainty is merely what we have seen, namely, the this as a universal, that is, the very opposite of what that assertion assured us was the universal experience.

각각의 의식은 그러한 진리, 예를 들어 여기에 나무가 있다든지 지금은 오전이라는 진리를 다시 스스로 지양해서 그 반대의 것을 표현한다. 즉 여기에 나무가 있지 않고 집이 있다라고. 이렇게 첫번째로 지양된 주장을 다시 감각적인 이것의 주장으로 삼는 것은 마찬가지로 즉시 지양된다.  진리에 관한 모든 감각적인 확실성에서 경험되는 것은 우리가 본 것, 즉 보편적인 것으로서의 이것일 뿐이며, 이러한 주장이 보편적 경험이 되도록 보장하는 것이 바로 반대이다.  

반응형