핑카드 정신현상학 영문대조 번역7

헤겔 Hegel 2021. 2. 3. 00:06 Posted by 산사람
반응형

102. Was darin nicht verschwindet, ist Ich, als allgemeines, dessen Sehen weder ein Sehen des Baums noch dieses Hauses, sondern ein einfaches Sehen ist, das durch die Negation dieses Hauses und so fort vermittelt, darin ebenso einfach und gleichgültig gegen das, was noch beiher spielt, gegen das Haus, den Baum ist.

102. In all this, what does not disappear is I as universal, whose seeing is neither of the tree nor of this house. Rather, it is a simple seeing, which, by virtue of the negation of this house and so forth, is mediated. In the negation, it is equally simple and indifferent towards that which is still in play in the background vis-à-vis the house and the tree.

102.거기서 사라지지 않은 것은 보편자로서의 나이다. 이 보편자의 본다는 것은 나무를 보는 것도 이 집을 보는 것도 아니라 단순히 본다는 것이다. 이것은 이 집이나 그 밖의 것의 부정을 통해서 매개된다. 이 부정에서 아직도 작용하고 있는 것, 집이나 나무가 있다는 것은 전혀 무관한 일이다. 

 

Ich ist nur allgemeines, wie Itzt, Hier oder Dieses überhaupt; ich meine wohl einen einzelnen Ich, aber sowenig ich das, was ich bei Itzt, Hier meine, sagen kann, so wenig bei Ich.

“I” is only universal in the way that now, here, or this is universal. To be sure, I mean an individual I, but I can no more say what I mean by “now,” “here,” than I can say what I mean by “I.”

나는 '지금', '여기'나 이런 것과 마찬가지로 보편자일 뿐이다. 나는 물론 개별적인 나를 의미하지만 '지금'과 '여기'로 의미하는 것이 내가 나를 의미하는 것 보다 말하기 어렵다. 

 

Indem ich sage: dieses Hier, Itzt oder ein Einzelnes, sage ich: alle diese, alle Hier, Itzt, Einzelne; ebenso indem ich sage: Ich, dieser einzelne Ich, sage ich überhaupt: alle Ich; jeder ist das was ich sage: Ich, dieser einzelne Ich. Wenn der Wissenschaft diese Forderung, als ihr Probierstein, auf dem sie schlechthin nicht aushalten könnte, vorgelegt wird, ein sogenanntes dieses Ding, oder einen diesen Menschen, zu deduzieren, konstruieren, a priori zu finden oder wie man dies ausdrücken will, so ist billig, daß die Forderung sage, welches dieses Ding oder welchen diesen Ich sie meine; aber dies zu sagen ist unmöglich.

 Since I say: This here, this now, or an individual, I say: All this’s, all here’s, now’s, individuals. Likewise in that I say, “I, this individual I,” what I say is “all I’s.” Each is what I say it is: I, this individual I. If this demand is to be laid before science as its touchstone (a demand which would surely do it in), namely, that it deduce, construct, find a priori, or however one wishes to express it, a so-called “this thing” or “this person,” then it is reasonable that the demand should state which of the many things “this thing” or which of the “I’s” “this I” means. But it is impossible to state this.

이 '여기', '지금'이나 개별자를 내가 말할 때 나는 모든 이것, 모든 '여기', '지금', 개별자들을 말한다. 마찬가지로 내가 이 개별적인 나를 말할 때 나는 일반적으로 모든 나를 말한다. 각자라고 내가 말하는 것은 나, 이 개별적인 나이다. 이러한 요구가 학문에게 자신으로서는 지속할 수 없는 시금석으로 놓여진다면, 이른바 이러한 사태 또는 이러한 사람을 연역하고 구성하고 선험적으로 발견하거나 이를 표현하려 한다면, 이 요구는 이러한 사태나 이러한 내가 의미하는 것을 말하는 것이 합당하다. 그러나 이것은 불가능하다.  

 

103. Die sinnliche Gewißheit erfährt also, daß ihr Wesen weder in dem Gegenstande noch in dem Ich, und die Unmittelbarkeit weder eine Unmittelbarkeit des einen noch des andern ist, denn an beiden ist das, was Ich meine, vielmehr ein Unwesentliches, und der Gegenstand und Ich sind Allgemeine, in welchen dasjenige Itzt und Hier und Ich, das ich meine, nicht bestehen bleibt, oder ist.

103. Sense-certainty therefore experiences that its essence is neither in the object nor in the I, and that the immediacy is an immediacy of neither one or the other of them; for in both, what I mean is to an even greater degree what is unessential, and the object and I are universals in which the “now” and the “here” and the “I” that I mean do not durably exist, that is, are not.

103.따라서 감각적 확실성은 그것의 본질이 대상에도 나에게도 있지 않다고, 직접성은 하나의 직접성도 다른 것의 직접성도 아니라고 경험한다. 왜냐하면 두가지 경우에 내가 의미하는 것은 오히려 비본질적인 것이며, 대상과 나는 보편자로서 여기서 저 '지금'과 '여기', 나는 존재하지 않는 것으로 남아있거나 있기 때문이다. 

 

Wir kommen hiedurch dahin, das Ganze der sinnlichen Gewißheit selbst als ihr Wesen zu setzen, nicht mehr nur ein Moment derselben, wie in den beiden Fällen geschehen ist, worin zuerst der dem Ich entgegengesetzte Gegenstand, dann Ich ihre Realität sein sollte.

We thereby come to posit the whole of sense-certainty itself as its essence and no longer as a moment of sense-certainty, as happened in both cases, in which at first the object opposed to the I and then the I itself were each supposed to be the reality of sense-certainty.

이를 통해 우리는 감각적 확실성 전체가 자체적으로 그것의 본질을 상정한다는데 도달하고, 감각성 확실성의 순간은 해당되지 않는다.  이것은 내가 우선은 대상에 대립되지만 나중에는 내가 감각적 확실성의 실재로 되는 두 경우에 발생하는 것과 마찬가지다.

 

Es ist also nur die ganze sinnliche Gewißheit selbst, welche an ihr als Unmittelbarkeit festhält, und hiedurch alle Entgegensetzung, die im vorherigen stattfand, aus sich ausschließt.

It is thus only the whole of sense-certainty itself, which clings tenaciously in such sense-certainty to immediacy and which thereby excludes from itself all the opposition that previously took place.

따라서 그 자체가 감각적 확실성에서 직접성으로 고착되고 그럼으로써 이전에 발생했던 모든 반대물을 배제시키는 것은 감각적 확실성 전체 자체 뿐이다. 

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역6

헤겔 Hegel 2021. 2. 2. 19:37 Posted by 산사람
반응형

100. Vergleichen wir das Verhältnis, in welchem das Wissen und der Gegenstand zuerst auftrat, mit dem Verhältnisse derselben, wie sie in diesem Resultate zu stehen kommen, so hat es sich umgekehrt.

100. If we compare the relation in which knowledge and the object first came on the scene with the relations in which they come to stand in the result, then what we find that it has reversed itself.

100.우리가 지식과 대상이 처음 등장하는 관계를, 결과적으로 이것들이 존립하는 관계와 비교해 보면, 이 관계는 역전된다.

 

Der Gegenstand, der das Wesentliche sein sollte, ist nun das Unwesentliche der sinnlichen Gewißheit, denn das Allgemeine, zu dem er geworden ist, ist nicht mehr ein solches, wie er für sie wesentlich sein sollte, sondern sie ist itzt in dem Entgegengesetzten, nämlich in dem Wissen, das vorher das Unwesentliche war, vorhanden.

The object, which was supposed to be what was essential to sense-certainty, is now the unessential, for the universal, which the object has come to be, is no longer the kind of universal which the object was essentially supposed to be for sensecertainty. Rather, sense-certainty is now present in what is opposed to it, namely, in the knowledge which previously was the unessential. 

본질적인 것이어야하는 대상은 이제 감각적 확실성에 대해선 비본질적인 것인데, 대상이 되는 보편자가 더이상 대상이 감각적 확실성에 대해서 본질적으로 되어야하는 보편자가 아니기 때문이다. 오히려 감각적 확실성은 이제 대립물이었던 것, 즉 이전에는 비본질적인 것이었던 지식으로 제시된다. 

 

Ihre Wahrheit ist in dem Gegenstande als meinem Gegenstande, oder im Meinen, er ist, weil Ich von ihm weiß. 

Its truth is in the object as my object, that is, in what I mean; the object is because I know it. 

감각적 확실성의 진리는 나의 대상으로서 대상이 있거나 나의 의미에 있다. 대상은 내가 이것을 알고 있기 때문에 있다. 

 

Die sinnliche Gewißheit ist also zwar aus dem Gegenstande vertrieben, aber dadurch noch nicht aufgehoben, sondern nur in das Ich zurückgedrängt; es ist zu sehen, was uns die Erfahrung über diese ihre Realität zeigt.

Sense-certainty is, to be sure, thus driven out of the object, but it is not yet sublated. Rather, it is merely pushed back into the I, and it is still to be seen what experience will show us about sense-certainty’s reality.

따라서 감각적 확실성은 대상으로부터 나오지만, 그로부터 지양된 것이 아니라 '나'에게로 밀려 들어온다. 경험이 우리에게 감각적 확실성의 실제에 관해 알려주는 것을 봐야 한다. 

 

101. Die Kraft ihrer Wahrheit liegt also nun im Ich, in der Unmittelbarkeit meines Sehens, Hörens, und so fort; das Verschwinden des einzelnen Itzt, und Hier, das wir meinen, wird dadurch abgehalten, daß Ich sie festhalte.

101. The force of its truth thus lies now in the I, in the immediacy of my seeing, hearing, etc.; the disappearance of the singular “now” and “here” that we mean is held back by virtue of this: I hold fast to them.

101.따라서 감각적 확실성의 진리가 가진 힘은 이제 나에게, 내가 보고 듣는 하는 일들의 직접성에 있다. 우리가 의미하는 개별적인 '지금'과 '여기'의 실종은 내가 이것들을 단단히 쥐고 있음에 따라 저지된다. 

 

Das Itzt ist Tag, weil ich ihn sehe; das Hier ein Baum, eben darum. Die sinnliche Gewißheit erfährt aber in diesem Verhältnisse dieselbe Dialektik an ihr, als in dem vorigen.

Now is daytime because I see it; here is a tree for precisely the same reason. However, sense-certainty experiences in these relationships the same dialectic within the relationships themselves which was in there in the preceding relationships.

'지금'이 낮인 것은 내가 이것을 보고 있기 때문이다. '여기'가 나무인 것도 마찬가지다. 그러나 감각적 확실성은 이러한 관계에서 동일한 변증법을 이전처럼 자신 안에서 경험한다. 

 

Ich, dieses, sehe den Baum, und behaupte den Baum als das Hier; ein anderer Ich sieht aber das Haus, und behauptet, das Hier sei nicht ein Baum, sondern vielmehr ein Haus. Beide Wahrheiten haben dieselbe Beglaubigung, nämlich die Unmittelbarkeit des Sehens, und die Sicherheit und Versicherung beider über ihr Wissen; die eine verschwindet aber in der andern.

I, this, see the tree and assert the tree to be here. However, another I sees the house and asserts that there is no tree here but rather a house. Both truths have the same warrant, namely, the immediacy of seeing and the trustworthiness and assurance which both have about their knowledge. However, one vanishes into the other. 

나는 이것을, 나무를 보고 '여기'에 나무라고 말한다. 반면 나는 다른 것을, 집을 본다면 '여기'에 나무가 아니라고 하기 보다는 집이라고 말한다. 두가지 진리는 동일한 확증, 즉 본다는 것의 직접성과 그것의 지식에 관한 신뢰와 보장을 갖는다. 그러나 하나는 다른 것으로 사라진다. 

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역5

헤겔 Hegel 2021. 2. 2. 03:21 Posted by 산사람
반응형

97. Als ein Allgemeines sprechen wir auch das Sinnliche aus; was wir sagen, ist: Dieses, das heißt das allgemeine Diese; oder: es ist; das heißt das Sein überhaupt.

97. We also express the sensuous as a universal, but what we say is: This, i.e., the universal this, or we say: it is, i.e., being as such.

97.우리는 또한 감각적인 것을 하나의 보편자라고 표현한다. 우리가 '이것'이라고 하는 것은 보편적인 이것을 의미한다. 혹은 존재 일반을 의미한다. 

 

Wir stellen uns dabei freilich nicht das allgemeine Diese, oder das Sein überhaupt vor, aber wir sprechen das Allgemeine aus; oder wir sprechen schlechthin nicht, wie wir es in dieser sinnlichen Gewißheit meinen.

We thereby of course do not represent the universal “this” or “being as such,” but we express the universal, or in this sense-certainty we do not at all say what we mean.

이때 우리는 물론 보편적인 '이것'이나 존재 일반을 상정하는 것이 아니라 보편자를 표현하는 것이다. 또는 우리가 이것이 감각적 확실성에서 의미하는 방식에 대해서 말하는 것은 아니다. 

 

Die Sprache aber ist, wie wir sehen, das Wahrhaftere; in ihr widerlegen wir selbst unmittelbar unsere Meinung, und da das Allgemeine das Wahre der sinnlichen Gewißheit ist, und die Sprache nur dieses Wahre ausdrückt, so ist es gar nicht möglich, daß wir ein sinnliches Sein, das wir meinen, je sagen können.

However, as we see, language is what is more truthful. In language, we immediately refute what we mean to say; and since the universal is the truth of sense-certainty, and language merely expresses this truth, it is, in that way, not possible at all that we could say what we mean about sensuous being.

그러나 우리가 아는 바와 같이 언어는 더욱 참된 것이다. 언어상으로 우리는 스스로 즉시 우리의 견해를 반박한다. 그리고 보편자는 감각적 확실성의 참이며 언어는 이러한 참을 표현할 뿐이므로 우리가 감각적인 존재를 말할 수 있다는 것은 전혀 가능하지 않다. 

 

98. Es wird derselbe Fall sein mit der andern Form des Dieses, mit dem Hier. Das Hier ist zum Beispiel der Baum. Ich wende mich um, so ist diese Wahrheit verschwunden, und hat sich in die entgegengesetzte verkehrt: Das Hier ist nicht ein Baum, sondern vielmehr ein Haus.

98. The same case comes up in the other form of the “this,” namely, in the here. For example, here is the tree. I turn around, this truth vanishes, and it has turned itself topsy-turvy into its contrary: Here there is not a tree but rather a house.

98.'이것'의 다른 형식, 즉 '여기'라는 것도 같은 경우이다. 예를 들어 '여기'는 나무다. 내가 움직이면 이 진리는 사라진다. 반대로 돌아가서 '여기'는 나무가 아니고 집이다. 

 

Das Hier selbst verschwindet nicht; sondern es ist bleibend im Verschwinden des Hauses, Baumes und so fort, und gleichgültig, Haus, Baum zu sein. Das Dieses zeigt sich also wieder als vermittelte Einfachheit, oder als Allgemeinheit.

The here itself does not disappear, but it persists in the disappearance of the house, the tree, etc., and it is indifferent to being a house, a tree. The “this” shows itself to be a mediated simplicity, that is, universality.

'여기' 자체는 사라지지 않고 집, 나무 기타 등등이 사라져도 이것은 남아 있으며, 집이나 나무가 있는 것에 무관하다. 따라서 '이것'도 다시 매개적인 단순성 또는 보편성을 가리킨다.

 

99. Dieser sinnlichen Gewißheit, indem sie an ihr selbst das Allgemeine als die Wahrheit ihres Gegenstandes erweist, bleibt also das reine Sein als ihr Wesen, aber nicht als unmittelbares, sondern ein solches, dem die Negation und Vermittlung wesentlich ist; hiemit nicht als das, was wir unter dem Sein meinen, sondern das Sein mit der Bestimmung, daß es die Abstraktion oder das rein Allgemeine ist, und unsere Meinung, für welche das wahre der sinnlichen Gewißheit nicht das Allgemeine ist, bleibt allein diesem leeren oder gleichgültigen Itzt und Hier gegenüber noch übrig.

99. To this sense-certainty, since in itself it has proved that the universal is the truth of its object, pure being therefore remains as its essence, but not as immediate. Rather, it remains as that to which negation and mediation are essential, and it thereby does not continue to be what we mean by the term, “being.” Rather, what we mean is: Being with the determination such that it is abstraction, that is, the purely universal, and what we mean to say, for which the truth of sense-certainty is not the universal, remains as the only thing left over in face of this empty or indifferent “now” and “here.”

99.이러한 감각적 확실성은, 그 자체로 보편자를 그 대상의 진리로 증명함에 따라 그 본질로 순수한 존재로 남지만, 직접적인 것으로서가 아니라 부정과 매개가 본질적인 것으로서 그렇다. 우리가 존재로 의미하는 것으로서가 아니라 추상이나 순수한 보편자인 것이라고 규정되는 존재가 그렇다.  감각적 확실성의 참이 보편자가 아니라고 우리가 말한다면, 이 견해는 공허하거나 무관한 '지금'과 '여기'에 대립해서 불필요한 것으로 남겨진다.   

 

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역4

헤겔 Hegel 2021. 2. 1. 04:29 Posted by 산사람
반응형

95. Sie ist also selbst zu fragen: Was ist das Diese? Nehmen wir es in der gedoppelten Gestalt seines Seins, als das Itzt und als das Hier, so wird die Dialektik, die es an ihm hat, eine so verständliche Form erhalten, als es selbst ist.

95. Therefore, sense-certainty itself is to be asked: What is the “this”? If we take it in the twofold shape of its being, as the now and the here, then the dialectic which it possesses in itself will take on a form as intelligible as the “this” itself.

95.따라서 감각적 확실성은 자문한다. '이것'이란 무엇인가? 우리가 이것을 이중적으로 존재하는 형태, 즉 '지금'과 '여기에'로 파악한다면, 이를 포함하고 있는 변증법은 그 자체로 이해할 수 있는 형식을 취할 것이다. 

 

Auf die Frage: Was ist das Itzt? antworten wir also zum Beispiel: Das Itzt ist die Nacht. Um die Wahrheit dieser sinnlichen Gewißheit zu prüfen, ist ein einfacher Versuch hinreichend.

To the question: “What is the ‘now’?”, we answer, for example, “The ‘now’ is the night.” In order to put the truth of this sense-certainty to the test, a simple experiment will suffice.

'지금'이란 무엇인가라는 질문에 우리는 예를 들어 '지금'은 밤이라고 대답한다. 이러한 감각적 확실성의 진리를 시험하기 위해서 단순한 시도로 충분하다. 

 

Wir schreiben diese Wahrheit auf; eine Wahrheit kann durch Aufschreiben nicht verlieren; ebensowenig dadurch, daß wir sie aufbewahren. Sehen wir itzt, diesen Mittag, die aufgeschriebene Wahrheit wieder an, so werden wir sagen müssen, daß sie schal geworden ist.

We write down this truth; a truth cannot be lost by being written down no more than it can be lost by our preserving it, and if now, this midday, we look at this truth which has been written down, we will have to say that it has become rather stale.

우리는 이 진리를 써내려 간다. 하나의 진리는 기록됨으로써 상실되지 않을 수 있다. 우리가 진리를 보존하는 것으로도 마찬가지다. 우리가 '지금', '정오'와 같이 기록된 진리를 다시 주시한다면,  진리가 손상된다고 우리는 말하지 않을 수 없다. 

 

96. Das Itzt, welches Nacht ist, wird aufbewahrt, das heißt, es wird behandelt als das, für was es ausgegeben wird, als ein Seiendes; es erweist sich aber vielmehr als ein Nichtseiendes.

96. The now, which is the night, is preserved, i.e., it is treated as what it was passed off as being, namely, as an existent. However, quite the contrary, it proves itself to be a non-existent. 

지금은 밤이라고 할 때의 '지금'은 보존된다. 즉 이것은 무언가를 위해서 주어진 것으로서, 하나의 존재자로서 다뤄진다. 그러나 반대로 이것은 오히려 비존재로서 판명된다. 

 

Das Itzt selbst erhält sich wohl, aber als ein solches, das nicht Nacht ist; ebenso erhält es sich gegen den Tag, der es itzt ist, als ein solches, das auch nicht Tag ist; oder als ein Negatives überhaupt.

To be sure, the now itself maintains itself but as the kind of thing which is not the night; likewise, it maintains itself just as much vis-à-vis the day, which it now is, as the kind of thing that is also not the day, that is, it maintains itself as a negative as such.

'지금'이란 자체는 보존되지만 '밤이라는 것은 그렇지 않다. 마찬가지로 '지금'은 낮이라고 할 때의 '지금'은 낮에 반해서 보존되지만 낮이라는 것은 또한 그렇지 않다. 즉 하나의 부정으로서 그렇다. 

 

Dieses sich erhaltende Itzt ist daher nicht ein unmittelbares, sondern ein vermitteltes; denn es ist als ein bleibendes und sich erhaltendes dadurch bestimmt, daß anderes, nämlich der Tag und die Nacht, nicht ist.

This selfmaintaining “now” is thus not an immediate “now” but a mediated “now,” for it is determined as an persisting and self-maintaining “now” by virtue of an other not existing, namely, the day or the night.

스스로 보존되는 '지금'은 따라서 직접적인 것이 아니라 매개적인 것이다. 왜냐하면 이것은 하나의 남겨진 것이자 그 자체로 보존되는 것으로서 다른 것, 말하자면 낮과 밤이 '아니'라고 함으로써 규정되기 때문이다. 

 

Dabei ist es eben noch so einfach als zuvor, Itzt, und in dieser Einfachheit gleichgültig gegen das, was noch bei ihm herspielt; so wenig die Nacht und der Tag sein Sein ist, ebensowohl ist es auch Tag und Nacht; es ist durch dies sein Anderssein gar nicht affiziert.

Thereby it is, just as simply as before, now, and in this simplicity, it is indifferent to what is still in play within its sphere. So little do night and day make up its being; but it is equally as much night and day; it is not affected at all by this, its otherness.

여기에 바로 단지 그 앞으로서의 '지금'이 있고 이러한 단순성에서 '지금' 곁의 영역에 아직 작동하는 것은 무관한 것이다. 그래서 밤과 낮은 그것의 존재가 아니다. 그렇지만 그것은 밤과 낮이기도 하다. 그것은 자신의 다른 존재에 의해서 전혀 영향받지 않는다. 

 

Ein solches Einfaches, das durch Negation ist, weder dieses noch jenes, ein Nichtdieses, und ebenso gleichgültig, auch dieses wie jenes zu sein, nennen wir ein Allgemeines; das Allgemeine ist also in der Tat das Wahre der sinnlichen Gewißheit.

Such a “simple” exists through negation, that is, it is neither this nor that, it is both a not-this and is equally indifferent to being this or that, and such a “simple” is what we call a universal. The universal is thus in fact the truth of sense-certainty.

이것도 저것도 아니라는 부정에 의해 있는 이러한 단순자는 '이것아님'이며, 이것도 저것도 있을 것이라는 것에 무관한데, 이러한 단순자를 우리는 보편자라고 부른다. 따라서 보편자는 실제로 감각적 확실성의 참이다.   

 

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역3

헤겔 Hegel 2021. 1. 31. 09:34 Posted by 산사람
반응형

92. An dem reinen Sein aber, welches das Wesen dieser Gewißheit ausmacht, und welches sie als ihre Wahrheit aussagt, spielt, wenn wir zusehen, noch vieles andere beiher.

92. However, if we take a look at it, on the sidelines there is a good deal more in play in this pure being which constitutes the essence of this certainty and which declares it to be its truth.

92.그러나 우리가 눈여겨 본다면, 이러한 확실성의 본질을 이루고, 이것[확실성]의 진리를 주창하는 순수한 있음에는 그래도 관련된 다른 많은 것들이 작용한다.

 

Eine wirkliche sinnliche Gewißheit ist nicht nur diese reine Unmittelbarkeit, sondern ein Beispiel derselben.

An actual sense-certainty is not merely this pure immediacy but also an example of it.

하나의 실제적인 감각적 확실성은 이러한 순수한 직접성인 것만이 아니라 이것의[직접성]의 사례이다. 

 

Unter den unzähligen dabei vorkommenden Unterschieden finden wir allenthalben die Hauptverschiedenheit, daß nämlich in ihr sogleich aus dem reinen Sein die beiden schon genannten Diesen, ein Dieser als Ich, und ein Dieses als Gegenstand herausfallen.

Among all the countless distinctions thereby popping up, we find in every case the chief distinction, namely, that in that certainty both of the already noted “this’s,” namely, a this as an I and a this as an object, precipitates all at once out of pure being.

거기에 무수히 나타나는 차이들 중에서 우리가 어디서나 발견하는 주요한 차별성은, 그러한 확실성에서 두가지 이미 명명한 나로서의 이것과 대상으로서의 이것이 순수한 있음으로부터 즉시 벗어난다는 것이다.

 

Reflektieren wir über diesen Unterschied, so ergibt sich, daß weder das eine noch das andere nur unmittelbar, in der sinnlichen Gewißheit ist, sondern zugleich als vermittelt; Ich habe die Gewißheit durch ein anderes, nämlich die Sache; und diese ist ebenso in der Gewißheit durch ein anderes, nämlich durch Ich.

If we reflect on this distinction, it turns out that neither the one nor the other exists merely immediately within sense-certainty; rather, both are mediated. I have certainty by virtue of an other, namely, the item, and this likewise exists within certainty by virtue of an other, namely, by virtue of the I.

이러한 차이를 우리가 반성해서 드러나는 바는, 둘중 어느 것도 감각적 확실성에서 직접적으로만 있지 않고 동시에 매개적이라는 것이다.  나는 다른 하나, 즉 사태를 통해서 확실성을 갖는다. 이것은 다른 하나, 즉 나를 통해서 성립하는 확실성과 마찬가지다. 

 

93. Diesen Unterschied des Wesens und des Beispiels, der Unmittelbarkeit und der Vermittlung, machen nicht nur wir, sondern wir finden ihn an der sinnlichen Gewißheit selbst; und in der Form, wie er an ihr ist, nicht wie wir ihn soeben bestimmten, ist er aufzunehmen.

93.It not only we who make this distinction of essence and example, of immediacy and mediation. Rather, it is that we find this distinction in sense-certainty itself, and it is to be taken up in the form it has in sense-certainty and not in the way we have just determined it to be. 

93. 본질과 사례의, 직접성과 매개의 차이를 우리가 단지 만드는 것만이 아니라 이러한 차이를 우리는 감각적 확실성 자체에서 발견한다. 그리고 우리가 차이를 다만 규정하는 형식이 아닌, 차이가 확실성에 있는 형식에 맞춰 차이는 수용된다. 

 

Es ist in ihr eines als das einfache unmittelbar seiende, oder als das Wesen gesetzt, der Gegenstand; das andere aber, als das unwesentliche und vermittelte, welches darin nicht an sich, sondern durch ein anderes ist, Ich, ein Wissen, das den Gegenstand nur darum weiß, weil er ist, und das sein oder auch nicht sein kann.

It is posited in sense-certainty as the simply, immediately existent, that is, as the essence, the object. However, it is posited as what is other than the unessential and the mediated, which does not exist in itself in sense-certainty but which instead exists by virtue of an other, the I, a knowing that knows the object merely for the reason that the object is and is a knowing which itself can just as well exist as not exist.

감각적 확실성에 단순히 직접적으로 존재하는 것이 있거나 본질, 대상이 있다. 그러나 다른 것, 비본질적이고 매개적인 것은 그 자체로서가 아니라 다른 것을 통해서, 나를 통해서 있다. 대상이 있음으로써 대상을 아는 지식은 가능할 수도 있고 그렇지 않을 수도 있다. 

 

Der Gegenstand aber ist, das Wahre und das Wesen; er ist, gleichgültig dagegen, ob er gewußt wird oder nicht; er bleibt, wenn er auch nicht gewußt wird; das Wissen aber ist nicht, wenn nicht der Gegenstand ist.

However, the object is; it is the truth and the essence. The object is indifferent as to whether it is known or not. It persists even when it is not known, but knowledge does not exist if the object does not exist.

그러나 대상은 참이고 본질이다. 대상이 알려질지 아닐지에 대해서 대상은 무관하다. 대상이 알려지지 않더라도 대상은 남아있다. 그러나 지식은 대상이 존재하지 않는다면 존재할 수 없다. 

 

94. Der Gegenstand ist also zu betrachten, ob er in der Tat, in der sinnlichen Gewißheit selbst, als solches Wesen ist, für welches er von ihr ausgegeben wird; ob dieser sein Begriff, Wesen zu sein, dem entspricht, wie er in ihr vorhanden ist.

94. The object is therefore to be considered in terms of whether, within sense-certainty itself, it is in fact the kind of essence which sense-certainty passes it off as being. That is, it is to be considered as to whether this, its concept, which is to be the essence, corresponds to the way it is present within that certainty.

94.따라서 실제로 감각적 확실성 자체 내에서 대상이 그러한 본질인지 검토되어야 한다. 이 본질을 위해서 대상은 감각적 확실성에 의해 있게된 것이다. 즉  본질이 되는 것이 이러한 대상의 개념인지 검토되어야 하는데, 이것은 대상이 감각적 확실성 내에 현존하는 방식에 대응한다. 

 

Wir haben zu dem Ende nicht über ihn zu reflektieren und nachzudenken, was er in Wahrheit sein möchte, sondern ihn nur zu betrachten, wie ihn die sinnliche Gewißheit an ihr hat.

To that end, we need not reflect on the object and to mull over what it might be in truth; we merely need to consider it as sense-certainty has it on hand in sense-certainty itself.

결국 우리는 대상에 관해서, 그것이 진리 안에서 무엇이 되고자 하는지 반성할 수도 숙고할 수는 없고, 감각적 확실성이 자체내에서 대상을 어떻게 취하고 있는지 대상을 검토할 수 있을 따름이다.  

반응형