핑카드 정신현상학 영문대조 번역8

헤겔 Hegel 2021. 2. 3. 03:53 Posted by 산사람
반응형

104. Diese reine Unmittelbarkeit geht also das Anderssein des Hier als Baums, welches in ein Hier, das Nichtbaum ist, das Anderssein des Itzt als Tages, das in ein Itzt, das Nacht ist, übergeht, oder ein anderes Ich, dem etwas anderes Gegenstand ist, nichts mehr an. Ihre Wahrheit erhält sich als sich selbst gleichbleibende Beziehung, die zwischen dem Ich und dem Gegenstande keinen Unterschied der Wesentlichkeit und Unwesentlichkeit macht, und in die daher auch überhaupt kein Unterschied eindringen kann.

104. This pure immediacy therefore no longer has any concern with the otherness of the “here” as a tree, which is a “here” that is a non-tree, nor with the otherness of “now” as daytime, which passes over into a “now” that is night, nor with another “I,” for which something other is the object. Its truth is preserved as a relation remaining in parity with itself and which makes no distinction of essentiality and nonessentiality between the I and the object, and into which therefore no distinction at all can force its entry.

104.이 순수한 직접성은 나무로서의 '여기'라는 타자존재를 빗겨간다. 이 타자존재는 나무가 아닌 것으로서 '여기'이다. 낮으로서의 '지금'이라는 타자존재도 마찬가지로, 밤인 '지금'이다. 또는 다른 것으로서의 나에게 다른 무엇의 대상이 있지 않다. 이것의 진리는 자체로 지속적인 관계로 보존된다. 이 관계는 나와 대상 사이에 본질과 비본질의 차이를 만들지 않음에 따라 어떠한 차이도 들이지 않는다.  

 

Ich, dieses, behaupte also das Hier als Baum, und wende mich nicht um, so daß mir das Hier zu einem Nichtbaume würde; ich nehme auch keine Notiz davon, daß ein anderer Ich das Hier als Nichtbaum sieht, oder daß Ich selbst, ein anderesmal, das Hier als Nichtbaum, das Itzt als Nicht-Tag nehme, sondern Ich bin reines Anschauen; Ich für mich bleibe dabei, das Itzt ist Tag, oder auch dabei, das Hier ist Baum; vergleiche auch nicht das Hier und Itzt selbst miteinander, sondern halte an einer unmittelbaren Beziehung fest: das Itzt ist Tag.

I, this I, assert therefore that here is a tree, and it is not the case that I turn around so that the “here’ would become for me not a tree, or that I myself at another time take the “here” not to be a tree, the “now” not to be the daytime, etc.. Rather, I am pure intuiting activity, and I stick by what I said in that intuiting activity, namely, that “Now is daytime,” or else I also stick by what I said in “Here is a tree.” I also do not compare the “here” and the “now” themselves with each other; rather, I cling tenaciously to an immediate relation: “Now it is daytime.”

이것으로서의 나는 따라서 나무로서의 여기를 말한다. 여기가 나에게 나무아님이 되도록 내가 움직이는 경우가 아니라면. 다른 것으로서의 내가 여기를 나무아님으로 보는 것에, 또는 다른 시간에 나 자신이 여기를 나무아님으로, 지금을 낮이 아님으로 여기는 것에 나는 주의를 기울이지도 않는다. 오히려 나는 순수한 직관이다. 나는 내가 지금은 낮이라거나 여기는 나무라고 말할 때의 상태에 남아 있다. 나는 여기와 지금 자체를 상호적으로 비교하는 것이 아니라 지금은 낮이라는 직접적 관계를 고수한다. 

 

105. Da hiemit diese Gewißheit nicht mehr herzutreten will, wenn wir sie auf ein Itzt, das Nacht ist, oder auf einen Ich, dem es Nacht ist, aufmerksam machen, so treten wir zu ihr hinzu, und lassen uns das Itzt zeigen, das behauptet wird.

105. Since this certainty itself thereby no longer wishes to come forward when we draw its attention to a “now” that is night, or to an “I” for which it is night, we go to it and let ourselves point to the “now” that is asserted.

우리가 밤이라는 지금이나 나에게 밤이라는 것에 감각적 확실성이 주의하도록 한다면 감각적 확실성은 더이상 진전될 수 없으므로 우리는 감각적 확실성에로 가서 주장되고 있는 지금을 보이고자 한다. 

 

Zeigen müssen wir es uns lassen, denn die Wahrheit dieser unmittelbaren Beziehung ist die Wahrheit dieses Ich, der sich auf ein Itzt oder ein Hier einschränkt. Würden wir nachher diese Wahrheit vornehmen, oder entfernt davon stehen, so hätte sie gar keine Bedeutung, denn wir höben die Unmittelbarkeit auf, die ihr wesentlich ist.

We must let ourselves point to it, for the truth of this immediate relation is the truth of this I which limits itself to a now or to a here. If we were afterwards to take up this truth or to stand at a distance from it, it would have no meaning at all; for we would sublate the immediacy that is essential to it.

우리가 이렇게 보이고자 하는 것은 이러한 직접적 관계의 진리는 지금이나 여기에 한정된 나의 진리이기 때문이다. 우리가 이후에 이러한 진리를 선취하거나 이로부터 멀어지고자 한다면 진리는 아무 의미가 없을 것이다. 왜냐하면 진리에게 본질적인 직접성을 우리는 지양하기 때문이다. 

 

Wir müssen daher in denselben Punkt der Zeit oder des Raums eintreten, sie uns zeigen, d.h. uns zu demselben diesen Ich, welches das gewiß Wissende ist, machen lassen. Sehen wir also, wie das Unmittelbare beschaffen ist, das uns aufgezeigt wird.

Thus, we must enter into the same point of time or space, point it out to ourselves, i.e., allow ourselves to be made into the same I as that which knows with certainty. Let us see, therefore, how what is immediate, which is pointed out to us, is composed.

따라서 우리는 진리가 우리에게 드러나도록 시간이나 공간의 동일지점에 들어서야 한다. 즉 우리를 확실성을 아는 동일한 나로 만들어야 한다. 우리에게 알려진 직접성이 어떻게 구성될지 보도록 하자.  

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역7

헤겔 Hegel 2021. 2. 3. 00:06 Posted by 산사람
반응형

102. Was darin nicht verschwindet, ist Ich, als allgemeines, dessen Sehen weder ein Sehen des Baums noch dieses Hauses, sondern ein einfaches Sehen ist, das durch die Negation dieses Hauses und so fort vermittelt, darin ebenso einfach und gleichgültig gegen das, was noch beiher spielt, gegen das Haus, den Baum ist.

102. In all this, what does not disappear is I as universal, whose seeing is neither of the tree nor of this house. Rather, it is a simple seeing, which, by virtue of the negation of this house and so forth, is mediated. In the negation, it is equally simple and indifferent towards that which is still in play in the background vis-à-vis the house and the tree.

102.거기서 사라지지 않은 것은 보편자로서의 나이다. 이 보편자의 본다는 것은 나무를 보는 것도 이 집을 보는 것도 아니라 단순히 본다는 것이다. 이것은 이 집이나 그 밖의 것의 부정을 통해서 매개된다. 이 부정에서 아직도 작용하고 있는 것, 집이나 나무가 있다는 것은 전혀 무관한 일이다. 

 

Ich ist nur allgemeines, wie Itzt, Hier oder Dieses überhaupt; ich meine wohl einen einzelnen Ich, aber sowenig ich das, was ich bei Itzt, Hier meine, sagen kann, so wenig bei Ich.

“I” is only universal in the way that now, here, or this is universal. To be sure, I mean an individual I, but I can no more say what I mean by “now,” “here,” than I can say what I mean by “I.”

나는 '지금', '여기'나 이런 것과 마찬가지로 보편자일 뿐이다. 나는 물론 개별적인 나를 의미하지만 '지금'과 '여기'로 의미하는 것이 내가 나를 의미하는 것 보다 말하기 어렵다. 

 

Indem ich sage: dieses Hier, Itzt oder ein Einzelnes, sage ich: alle diese, alle Hier, Itzt, Einzelne; ebenso indem ich sage: Ich, dieser einzelne Ich, sage ich überhaupt: alle Ich; jeder ist das was ich sage: Ich, dieser einzelne Ich. Wenn der Wissenschaft diese Forderung, als ihr Probierstein, auf dem sie schlechthin nicht aushalten könnte, vorgelegt wird, ein sogenanntes dieses Ding, oder einen diesen Menschen, zu deduzieren, konstruieren, a priori zu finden oder wie man dies ausdrücken will, so ist billig, daß die Forderung sage, welches dieses Ding oder welchen diesen Ich sie meine; aber dies zu sagen ist unmöglich.

 Since I say: This here, this now, or an individual, I say: All this’s, all here’s, now’s, individuals. Likewise in that I say, “I, this individual I,” what I say is “all I’s.” Each is what I say it is: I, this individual I. If this demand is to be laid before science as its touchstone (a demand which would surely do it in), namely, that it deduce, construct, find a priori, or however one wishes to express it, a so-called “this thing” or “this person,” then it is reasonable that the demand should state which of the many things “this thing” or which of the “I’s” “this I” means. But it is impossible to state this.

이 '여기', '지금'이나 개별자를 내가 말할 때 나는 모든 이것, 모든 '여기', '지금', 개별자들을 말한다. 마찬가지로 내가 이 개별적인 나를 말할 때 나는 일반적으로 모든 나를 말한다. 각자라고 내가 말하는 것은 나, 이 개별적인 나이다. 이러한 요구가 학문에게 자신으로서는 지속할 수 없는 시금석으로 놓여진다면, 이른바 이러한 사태 또는 이러한 사람을 연역하고 구성하고 선험적으로 발견하거나 이를 표현하려 한다면, 이 요구는 이러한 사태나 이러한 내가 의미하는 것을 말하는 것이 합당하다. 그러나 이것은 불가능하다.  

 

103. Die sinnliche Gewißheit erfährt also, daß ihr Wesen weder in dem Gegenstande noch in dem Ich, und die Unmittelbarkeit weder eine Unmittelbarkeit des einen noch des andern ist, denn an beiden ist das, was Ich meine, vielmehr ein Unwesentliches, und der Gegenstand und Ich sind Allgemeine, in welchen dasjenige Itzt und Hier und Ich, das ich meine, nicht bestehen bleibt, oder ist.

103. Sense-certainty therefore experiences that its essence is neither in the object nor in the I, and that the immediacy is an immediacy of neither one or the other of them; for in both, what I mean is to an even greater degree what is unessential, and the object and I are universals in which the “now” and the “here” and the “I” that I mean do not durably exist, that is, are not.

103.따라서 감각적 확실성은 그것의 본질이 대상에도 나에게도 있지 않다고, 직접성은 하나의 직접성도 다른 것의 직접성도 아니라고 경험한다. 왜냐하면 두가지 경우에 내가 의미하는 것은 오히려 비본질적인 것이며, 대상과 나는 보편자로서 여기서 저 '지금'과 '여기', 나는 존재하지 않는 것으로 남아있거나 있기 때문이다. 

 

Wir kommen hiedurch dahin, das Ganze der sinnlichen Gewißheit selbst als ihr Wesen zu setzen, nicht mehr nur ein Moment derselben, wie in den beiden Fällen geschehen ist, worin zuerst der dem Ich entgegengesetzte Gegenstand, dann Ich ihre Realität sein sollte.

We thereby come to posit the whole of sense-certainty itself as its essence and no longer as a moment of sense-certainty, as happened in both cases, in which at first the object opposed to the I and then the I itself were each supposed to be the reality of sense-certainty.

이를 통해 우리는 감각적 확실성 전체가 자체적으로 그것의 본질을 상정한다는데 도달하고, 감각성 확실성의 순간은 해당되지 않는다.  이것은 내가 우선은 대상에 대립되지만 나중에는 내가 감각적 확실성의 실재로 되는 두 경우에 발생하는 것과 마찬가지다.

 

Es ist also nur die ganze sinnliche Gewißheit selbst, welche an ihr als Unmittelbarkeit festhält, und hiedurch alle Entgegensetzung, die im vorherigen stattfand, aus sich ausschließt.

It is thus only the whole of sense-certainty itself, which clings tenaciously in such sense-certainty to immediacy and which thereby excludes from itself all the opposition that previously took place.

따라서 그 자체가 감각적 확실성에서 직접성으로 고착되고 그럼으로써 이전에 발생했던 모든 반대물을 배제시키는 것은 감각적 확실성 전체 자체 뿐이다. 

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역6

헤겔 Hegel 2021. 2. 2. 19:37 Posted by 산사람
반응형

100. Vergleichen wir das Verhältnis, in welchem das Wissen und der Gegenstand zuerst auftrat, mit dem Verhältnisse derselben, wie sie in diesem Resultate zu stehen kommen, so hat es sich umgekehrt.

100. If we compare the relation in which knowledge and the object first came on the scene with the relations in which they come to stand in the result, then what we find that it has reversed itself.

100.우리가 지식과 대상이 처음 등장하는 관계를, 결과적으로 이것들이 존립하는 관계와 비교해 보면, 이 관계는 역전된다.

 

Der Gegenstand, der das Wesentliche sein sollte, ist nun das Unwesentliche der sinnlichen Gewißheit, denn das Allgemeine, zu dem er geworden ist, ist nicht mehr ein solches, wie er für sie wesentlich sein sollte, sondern sie ist itzt in dem Entgegengesetzten, nämlich in dem Wissen, das vorher das Unwesentliche war, vorhanden.

The object, which was supposed to be what was essential to sense-certainty, is now the unessential, for the universal, which the object has come to be, is no longer the kind of universal which the object was essentially supposed to be for sensecertainty. Rather, sense-certainty is now present in what is opposed to it, namely, in the knowledge which previously was the unessential. 

본질적인 것이어야하는 대상은 이제 감각적 확실성에 대해선 비본질적인 것인데, 대상이 되는 보편자가 더이상 대상이 감각적 확실성에 대해서 본질적으로 되어야하는 보편자가 아니기 때문이다. 오히려 감각적 확실성은 이제 대립물이었던 것, 즉 이전에는 비본질적인 것이었던 지식으로 제시된다. 

 

Ihre Wahrheit ist in dem Gegenstande als meinem Gegenstande, oder im Meinen, er ist, weil Ich von ihm weiß. 

Its truth is in the object as my object, that is, in what I mean; the object is because I know it. 

감각적 확실성의 진리는 나의 대상으로서 대상이 있거나 나의 의미에 있다. 대상은 내가 이것을 알고 있기 때문에 있다. 

 

Die sinnliche Gewißheit ist also zwar aus dem Gegenstande vertrieben, aber dadurch noch nicht aufgehoben, sondern nur in das Ich zurückgedrängt; es ist zu sehen, was uns die Erfahrung über diese ihre Realität zeigt.

Sense-certainty is, to be sure, thus driven out of the object, but it is not yet sublated. Rather, it is merely pushed back into the I, and it is still to be seen what experience will show us about sense-certainty’s reality.

따라서 감각적 확실성은 대상으로부터 나오지만, 그로부터 지양된 것이 아니라 '나'에게로 밀려 들어온다. 경험이 우리에게 감각적 확실성의 실제에 관해 알려주는 것을 봐야 한다. 

 

101. Die Kraft ihrer Wahrheit liegt also nun im Ich, in der Unmittelbarkeit meines Sehens, Hörens, und so fort; das Verschwinden des einzelnen Itzt, und Hier, das wir meinen, wird dadurch abgehalten, daß Ich sie festhalte.

101. The force of its truth thus lies now in the I, in the immediacy of my seeing, hearing, etc.; the disappearance of the singular “now” and “here” that we mean is held back by virtue of this: I hold fast to them.

101.따라서 감각적 확실성의 진리가 가진 힘은 이제 나에게, 내가 보고 듣는 하는 일들의 직접성에 있다. 우리가 의미하는 개별적인 '지금'과 '여기'의 실종은 내가 이것들을 단단히 쥐고 있음에 따라 저지된다. 

 

Das Itzt ist Tag, weil ich ihn sehe; das Hier ein Baum, eben darum. Die sinnliche Gewißheit erfährt aber in diesem Verhältnisse dieselbe Dialektik an ihr, als in dem vorigen.

Now is daytime because I see it; here is a tree for precisely the same reason. However, sense-certainty experiences in these relationships the same dialectic within the relationships themselves which was in there in the preceding relationships.

'지금'이 낮인 것은 내가 이것을 보고 있기 때문이다. '여기'가 나무인 것도 마찬가지다. 그러나 감각적 확실성은 이러한 관계에서 동일한 변증법을 이전처럼 자신 안에서 경험한다. 

 

Ich, dieses, sehe den Baum, und behaupte den Baum als das Hier; ein anderer Ich sieht aber das Haus, und behauptet, das Hier sei nicht ein Baum, sondern vielmehr ein Haus. Beide Wahrheiten haben dieselbe Beglaubigung, nämlich die Unmittelbarkeit des Sehens, und die Sicherheit und Versicherung beider über ihr Wissen; die eine verschwindet aber in der andern.

I, this, see the tree and assert the tree to be here. However, another I sees the house and asserts that there is no tree here but rather a house. Both truths have the same warrant, namely, the immediacy of seeing and the trustworthiness and assurance which both have about their knowledge. However, one vanishes into the other. 

나는 이것을, 나무를 보고 '여기'에 나무라고 말한다. 반면 나는 다른 것을, 집을 본다면 '여기'에 나무가 아니라고 하기 보다는 집이라고 말한다. 두가지 진리는 동일한 확증, 즉 본다는 것의 직접성과 그것의 지식에 관한 신뢰와 보장을 갖는다. 그러나 하나는 다른 것으로 사라진다. 

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역5

헤겔 Hegel 2021. 2. 2. 03:21 Posted by 산사람
반응형

97. Als ein Allgemeines sprechen wir auch das Sinnliche aus; was wir sagen, ist: Dieses, das heißt das allgemeine Diese; oder: es ist; das heißt das Sein überhaupt.

97. We also express the sensuous as a universal, but what we say is: This, i.e., the universal this, or we say: it is, i.e., being as such.

97.우리는 또한 감각적인 것을 하나의 보편자라고 표현한다. 우리가 '이것'이라고 하는 것은 보편적인 이것을 의미한다. 혹은 존재 일반을 의미한다. 

 

Wir stellen uns dabei freilich nicht das allgemeine Diese, oder das Sein überhaupt vor, aber wir sprechen das Allgemeine aus; oder wir sprechen schlechthin nicht, wie wir es in dieser sinnlichen Gewißheit meinen.

We thereby of course do not represent the universal “this” or “being as such,” but we express the universal, or in this sense-certainty we do not at all say what we mean.

이때 우리는 물론 보편적인 '이것'이나 존재 일반을 상정하는 것이 아니라 보편자를 표현하는 것이다. 또는 우리가 이것이 감각적 확실성에서 의미하는 방식에 대해서 말하는 것은 아니다. 

 

Die Sprache aber ist, wie wir sehen, das Wahrhaftere; in ihr widerlegen wir selbst unmittelbar unsere Meinung, und da das Allgemeine das Wahre der sinnlichen Gewißheit ist, und die Sprache nur dieses Wahre ausdrückt, so ist es gar nicht möglich, daß wir ein sinnliches Sein, das wir meinen, je sagen können.

However, as we see, language is what is more truthful. In language, we immediately refute what we mean to say; and since the universal is the truth of sense-certainty, and language merely expresses this truth, it is, in that way, not possible at all that we could say what we mean about sensuous being.

그러나 우리가 아는 바와 같이 언어는 더욱 참된 것이다. 언어상으로 우리는 스스로 즉시 우리의 견해를 반박한다. 그리고 보편자는 감각적 확실성의 참이며 언어는 이러한 참을 표현할 뿐이므로 우리가 감각적인 존재를 말할 수 있다는 것은 전혀 가능하지 않다. 

 

98. Es wird derselbe Fall sein mit der andern Form des Dieses, mit dem Hier. Das Hier ist zum Beispiel der Baum. Ich wende mich um, so ist diese Wahrheit verschwunden, und hat sich in die entgegengesetzte verkehrt: Das Hier ist nicht ein Baum, sondern vielmehr ein Haus.

98. The same case comes up in the other form of the “this,” namely, in the here. For example, here is the tree. I turn around, this truth vanishes, and it has turned itself topsy-turvy into its contrary: Here there is not a tree but rather a house.

98.'이것'의 다른 형식, 즉 '여기'라는 것도 같은 경우이다. 예를 들어 '여기'는 나무다. 내가 움직이면 이 진리는 사라진다. 반대로 돌아가서 '여기'는 나무가 아니고 집이다. 

 

Das Hier selbst verschwindet nicht; sondern es ist bleibend im Verschwinden des Hauses, Baumes und so fort, und gleichgültig, Haus, Baum zu sein. Das Dieses zeigt sich also wieder als vermittelte Einfachheit, oder als Allgemeinheit.

The here itself does not disappear, but it persists in the disappearance of the house, the tree, etc., and it is indifferent to being a house, a tree. The “this” shows itself to be a mediated simplicity, that is, universality.

'여기' 자체는 사라지지 않고 집, 나무 기타 등등이 사라져도 이것은 남아 있으며, 집이나 나무가 있는 것에 무관하다. 따라서 '이것'도 다시 매개적인 단순성 또는 보편성을 가리킨다.

 

99. Dieser sinnlichen Gewißheit, indem sie an ihr selbst das Allgemeine als die Wahrheit ihres Gegenstandes erweist, bleibt also das reine Sein als ihr Wesen, aber nicht als unmittelbares, sondern ein solches, dem die Negation und Vermittlung wesentlich ist; hiemit nicht als das, was wir unter dem Sein meinen, sondern das Sein mit der Bestimmung, daß es die Abstraktion oder das rein Allgemeine ist, und unsere Meinung, für welche das wahre der sinnlichen Gewißheit nicht das Allgemeine ist, bleibt allein diesem leeren oder gleichgültigen Itzt und Hier gegenüber noch übrig.

99. To this sense-certainty, since in itself it has proved that the universal is the truth of its object, pure being therefore remains as its essence, but not as immediate. Rather, it remains as that to which negation and mediation are essential, and it thereby does not continue to be what we mean by the term, “being.” Rather, what we mean is: Being with the determination such that it is abstraction, that is, the purely universal, and what we mean to say, for which the truth of sense-certainty is not the universal, remains as the only thing left over in face of this empty or indifferent “now” and “here.”

99.이러한 감각적 확실성은, 그 자체로 보편자를 그 대상의 진리로 증명함에 따라 그 본질로 순수한 존재로 남지만, 직접적인 것으로서가 아니라 부정과 매개가 본질적인 것으로서 그렇다. 우리가 존재로 의미하는 것으로서가 아니라 추상이나 순수한 보편자인 것이라고 규정되는 존재가 그렇다.  감각적 확실성의 참이 보편자가 아니라고 우리가 말한다면, 이 견해는 공허하거나 무관한 '지금'과 '여기'에 대립해서 불필요한 것으로 남겨진다.   

 

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역4

헤겔 Hegel 2021. 2. 1. 04:29 Posted by 산사람
반응형

95. Sie ist also selbst zu fragen: Was ist das Diese? Nehmen wir es in der gedoppelten Gestalt seines Seins, als das Itzt und als das Hier, so wird die Dialektik, die es an ihm hat, eine so verständliche Form erhalten, als es selbst ist.

95. Therefore, sense-certainty itself is to be asked: What is the “this”? If we take it in the twofold shape of its being, as the now and the here, then the dialectic which it possesses in itself will take on a form as intelligible as the “this” itself.

95.따라서 감각적 확실성은 자문한다. '이것'이란 무엇인가? 우리가 이것을 이중적으로 존재하는 형태, 즉 '지금'과 '여기에'로 파악한다면, 이를 포함하고 있는 변증법은 그 자체로 이해할 수 있는 형식을 취할 것이다. 

 

Auf die Frage: Was ist das Itzt? antworten wir also zum Beispiel: Das Itzt ist die Nacht. Um die Wahrheit dieser sinnlichen Gewißheit zu prüfen, ist ein einfacher Versuch hinreichend.

To the question: “What is the ‘now’?”, we answer, for example, “The ‘now’ is the night.” In order to put the truth of this sense-certainty to the test, a simple experiment will suffice.

'지금'이란 무엇인가라는 질문에 우리는 예를 들어 '지금'은 밤이라고 대답한다. 이러한 감각적 확실성의 진리를 시험하기 위해서 단순한 시도로 충분하다. 

 

Wir schreiben diese Wahrheit auf; eine Wahrheit kann durch Aufschreiben nicht verlieren; ebensowenig dadurch, daß wir sie aufbewahren. Sehen wir itzt, diesen Mittag, die aufgeschriebene Wahrheit wieder an, so werden wir sagen müssen, daß sie schal geworden ist.

We write down this truth; a truth cannot be lost by being written down no more than it can be lost by our preserving it, and if now, this midday, we look at this truth which has been written down, we will have to say that it has become rather stale.

우리는 이 진리를 써내려 간다. 하나의 진리는 기록됨으로써 상실되지 않을 수 있다. 우리가 진리를 보존하는 것으로도 마찬가지다. 우리가 '지금', '정오'와 같이 기록된 진리를 다시 주시한다면,  진리가 손상된다고 우리는 말하지 않을 수 없다. 

 

96. Das Itzt, welches Nacht ist, wird aufbewahrt, das heißt, es wird behandelt als das, für was es ausgegeben wird, als ein Seiendes; es erweist sich aber vielmehr als ein Nichtseiendes.

96. The now, which is the night, is preserved, i.e., it is treated as what it was passed off as being, namely, as an existent. However, quite the contrary, it proves itself to be a non-existent. 

지금은 밤이라고 할 때의 '지금'은 보존된다. 즉 이것은 무언가를 위해서 주어진 것으로서, 하나의 존재자로서 다뤄진다. 그러나 반대로 이것은 오히려 비존재로서 판명된다. 

 

Das Itzt selbst erhält sich wohl, aber als ein solches, das nicht Nacht ist; ebenso erhält es sich gegen den Tag, der es itzt ist, als ein solches, das auch nicht Tag ist; oder als ein Negatives überhaupt.

To be sure, the now itself maintains itself but as the kind of thing which is not the night; likewise, it maintains itself just as much vis-à-vis the day, which it now is, as the kind of thing that is also not the day, that is, it maintains itself as a negative as such.

'지금'이란 자체는 보존되지만 '밤이라는 것은 그렇지 않다. 마찬가지로 '지금'은 낮이라고 할 때의 '지금'은 낮에 반해서 보존되지만 낮이라는 것은 또한 그렇지 않다. 즉 하나의 부정으로서 그렇다. 

 

Dieses sich erhaltende Itzt ist daher nicht ein unmittelbares, sondern ein vermitteltes; denn es ist als ein bleibendes und sich erhaltendes dadurch bestimmt, daß anderes, nämlich der Tag und die Nacht, nicht ist.

This selfmaintaining “now” is thus not an immediate “now” but a mediated “now,” for it is determined as an persisting and self-maintaining “now” by virtue of an other not existing, namely, the day or the night.

스스로 보존되는 '지금'은 따라서 직접적인 것이 아니라 매개적인 것이다. 왜냐하면 이것은 하나의 남겨진 것이자 그 자체로 보존되는 것으로서 다른 것, 말하자면 낮과 밤이 '아니'라고 함으로써 규정되기 때문이다. 

 

Dabei ist es eben noch so einfach als zuvor, Itzt, und in dieser Einfachheit gleichgültig gegen das, was noch bei ihm herspielt; so wenig die Nacht und der Tag sein Sein ist, ebensowohl ist es auch Tag und Nacht; es ist durch dies sein Anderssein gar nicht affiziert.

Thereby it is, just as simply as before, now, and in this simplicity, it is indifferent to what is still in play within its sphere. So little do night and day make up its being; but it is equally as much night and day; it is not affected at all by this, its otherness.

여기에 바로 단지 그 앞으로서의 '지금'이 있고 이러한 단순성에서 '지금' 곁의 영역에 아직 작동하는 것은 무관한 것이다. 그래서 밤과 낮은 그것의 존재가 아니다. 그렇지만 그것은 밤과 낮이기도 하다. 그것은 자신의 다른 존재에 의해서 전혀 영향받지 않는다. 

 

Ein solches Einfaches, das durch Negation ist, weder dieses noch jenes, ein Nichtdieses, und ebenso gleichgültig, auch dieses wie jenes zu sein, nennen wir ein Allgemeines; das Allgemeine ist also in der Tat das Wahre der sinnlichen Gewißheit.

Such a “simple” exists through negation, that is, it is neither this nor that, it is both a not-this and is equally indifferent to being this or that, and such a “simple” is what we call a universal. The universal is thus in fact the truth of sense-certainty.

이것도 저것도 아니라는 부정에 의해 있는 이러한 단순자는 '이것아님'이며, 이것도 저것도 있을 것이라는 것에 무관한데, 이러한 단순자를 우리는 보편자라고 부른다. 따라서 보편자는 실제로 감각적 확실성의 참이다.   

 

반응형