핑카드 정신현상학 영문대조 번역11

헤겔 Hegel 2021. 2. 14. 03:25 Posted by 산사람
반응형

108. Das aufgezeigte Hier, das ich festhalte, ist ebenso ein dieses Hier, das in der Tat nicht dieses Hier ist, sondern ein Vornen und Hinten, ein Oben und Unten, ein Rechts und Links ist.

108. The “here” that has been pointed out and to which I cling is likewise a “this here,” which is in fact not this “here” but is rather an in-front-of and behind, or an above and below, or a right and a left.

108.내가 확정해서 표시한 여기는 이 여기와 마찬가지로 실제로 이 여기가 아니라 전후로, 위 아래로, 오른쪽 왼쪽으로 있는 것이다. 

 

Das Oben ist selbst ebenso dieses vielfache Anderssein in oben, unten, und so fort.

The “above” is likewise this multiple otherness in the “above,” “below,” and so forth.

위라는 것은 위에, 아래에, 기타 등등으로 다양하게 있는 이 타자존재와 마찬가지다.

 

Das Hier, welches aufgezeigt werden sollte, verschwindet in andern Hier, aber diese verschwinden ebenso; das Aufgezeigte, Festgehaltene und Bleibende ist ein negatives Dieses, das nur so ist, indem die Hier, wie sie sollen, genommen werden, aber darin sich aufheben; es ist eine einfache Komplexion vieler Hier.

The “here,” which is supposed to be pointed out, vanishes into another “here,” but that one likewise vanishes; what is pointed out, held onto, and which persists is a negative this, which merely is since the “here’s” are taken as they are supposed to be, but which, in being so taken, have sublated themselves; it is a simple complex of many “here’s.”

표시되어지는 여기는 다른 여기에서 사라지지만 이것도 마찬가지로 사라진다. 표시된 것, 확정된 것, 남아 있는 것은 부정의 이것인데, 이것은 있어야 할 것으로 있기 때문에만 그렇게 있지만 그렇게 해서 지양된다. 이것은 많은 여기의 단순한 한 복합체이다. 

 

Das Hier, das gemeint wird, wäre der Punkt; er ist aber nicht, sondern, indem er als seiend aufgezeigt wird, zeigt sich das Aufzeigen, nicht unmittelbares Wissen, sondern eine Bewegung, von dem gemeinten Hier aus durch viele Hier in das allgemeine Hier zu sein, welches wie der Tag eine einfache Vielheit der Itzt, so eine einfache Vielheit der Hier ist.

The “here” that is meant would be the point, but the point is not. Rather, since the point is pointed out as existing, the pointing out points to itself as showing itself to be not immediate knowledge but rather a movement from out of the many “here’s” which were meant and a movement into the universal “here,” which is a simple plurality of “here’s” in the way that the daytime is a simple plurality of “now’s”.

의미되어진 여기는 점일 수 있으나, 점이 있지는 않다. 오히려 점은 있는 것으로 표시되어지기 때문에 표시되어 지는 것은 직접적인 지식이 아니라 하나의 운동, 다수의 여기를 통해 보편적인 여기가 되려고 하는, 의미되어진 여기로부터의 운동이다. 이것은 낮이 지금에 대한 하나의 단순한 다수성이듯이 여기에 대한 하나의 단순한 다수성인 것이다.

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역10

헤겔 Hegel 2021. 2. 6. 05:00 Posted by 산사람
반응형

107. Wir sehen also in diesem Aufzeigen nur eine Bewegung und folgenden Verlauf derselben: 1) Ich zeige das Itzt auf, es ist als das Wahre behauptet; ich zeige es aber als Gewesenes, oder als ein Aufgehobenes, hebe die erste Wahrheit auf, und 2) Itzt behaupte Ich als die zweite Wahrheit, daß es gewesen, aufgehoben ist.

107. In this act of pointing out, we therefore see only a movement and the movement’s following course. 1) I point out the “now,” and it is asserted to be the truth; However, I point to it as something that has been and thus sublate the first truth, and 2) I assert the “now” as the second truth, that it has been, that it is sublated. 

이러한 것을 나타내기 위해 우리는 하나의 운동과 이것의 경과 만을 본다. 1)나는 지금을 제시하는데, 이것은 진리로 주장된다. 그러데 나는 이것을 있었던 것 또는 지양된 것, 처음의 진리가 지양된 것으로 제시한다. 따라서 첫번째 진리를 지양한다. 그리고 2)나는 지금을 두번째 진리라고 주장하는데, 이것은 있었던 것, 지양된 것이다. 

 

3) Aber das Gewesene ist nicht; Ich hebe das Gewesenoder Aufgehobensein, die zweite Wahrheit auf, negiere damit die Negation des Itzt, und kehre so zur ersten Behauptung zurück: daß Itzt ist.

3) However, what has been is not; I sublate that second truth, its “havingbeen,” that is, its having-been-sublated, and, in doing that, I negate the negation of the “now” and so turn back to the first assertion, namely, that now is.

3)그러나 있었던 것이란 있지 않다. 나는 있었던 것이나 지양된 것, 두번째 진리를 지양하므로 지금의 부정을 부정한다. 그래서 처음의 주장으로 되돌아 오는데, 그것은 지금은 있다는 것이다.

 

Das Itzt und das Aufzeigen des Itzt ist also so beschaffen, daß weder das Itzt noch das Aufzeigen des Itzt ein unmittelbares Einfaches ist, sondern eine Bewegung, welche verschiedene Momente an ihr hat; es wird Dieses gesetzt, es wird aber vielmehr ein Anderes gesetzt, oder das Diese wird aufgehoben: und dieses Anderssein oder Aufheben des ersten wird selbst wieder aufgehoben, und so zu dem ersten zurückgekehrt.

The “now” and the pointing out of the “now” are therefore composed in such a way that neither the “now” nor the pointing out of the “now” are what is immediately simple. Rather, they are a movement which has various moments in it; this is posited, but to a greater degree it is an other which is posited, that is, the “this” is sublated, and this otherness, that is, the sublation of the first, is itself once again sublated and in that way returns back to the first.

지금과 지금의 제시는 따라서 지금도 지금의 제시도 직접적인 단순자가 아니라 상이한 계기들을 자신 안에 가지고 있는 하나의 운동이라는 것으로 구성된다.  이런 점은 이것에도 해당되지만 다른 것에도 해당된다. 또는 이것은 지양된다. 그리고 이 다른 것 또는 첫번째의 지양은 그 자체가 다시 지양되서 다시 처음으로 되돌아 간다.  

 

Aber dieses in sich reflektierte erste ist nicht ganz genau dasselbe, was es zuerst, nämlich ein Unmittelbares, war; sondern es ist eben ein in sich Reflektiertes, oder Einfaches, welches im Anderssein bleibt, was es ist; ein Itzt, welches absolut viele Itzt ist; und dies ist das wahrhafte Itzt; das Itzt als einfacher Tag, das viele Itzt in sich hat, Stunden; ein solches Itzt, eine Stunde, ist ebenso viele Minuten, und diese Itzt gleichfalls viele Itzt und so fort. – Das Aufzeigen ist also selbst die Bewegung, welche es ausspricht, was das Itzt in Wahrheit ist; nämlich ein Resultat, oder eine Vielheit von Itzt zusammengefaßt; und das Aufzeigen ist das Erfahren, daß Itzt Allgemeines ist.

However, as reflected into itself, this “first” is not wholly and precisely the same as what it was at the starting point, namely, an immediate. Rather, it is precisely something reflected into itself, that is, a “simple” which remains in otherness what it is, namely, a “now” which is absolutely many “now’s”, and this is the genuine “now,” that is, the “now” as the simple daytime that has many “now’s” within it (that is, hours). Such a “now,” an hour, is equally many minutes, and it is this “now” which is equally many “now’s”, etc. – Pointing out is thus itself the movement that declares what the “now” in truth is, namely, a result, that is, a plurality of “now’s” taken together; and pointing out is the experience of the “now” being a universal.

그러나 자신 안에서 반성된 이 첫번째 것은 처음에 있었던 것, 즉 직접적인 것과는 완전히 다른 것이다. 오히려 이것은 바로 자신 안에서 반성된 것 또는 타자존재에 남은 단순자이다. 하나의 지금은 절대적 다수의 지금이며, 이것은 참된 지금이다. 단지 낮으로서의 지금은 다수의 지금을, 시간들을 자신 안에 가지고 있다. 마찬가지로 이러한 하나의 지금, 이러한 하나의 시간은 다수의 분들이며 마찬가지로 다수의 지금이다. 등등. 따라서 제시되는 것은 운동 자체인데, 이것이 드러내는 것은 다음과 같다. 지금을 진리로 규정하는 것은 말하자면 지금의 하나의 결과이거나 지금의 다수성이다. 이러한 제시는 지금이 보편자라는 경험이다. 

 

반응형

핑카드 정신형상학 영문대조 번역9

헤겔 Hegel 2021. 2. 5. 04:49 Posted by 산사람
반응형

106. Es wird das Itzt gezeigt; dieses Itzt. Itzt; es hat schon aufgehört zu sein, indem es gezeigt wird; das Itzt, das ist, ist ein anderes als das gezeigte, und wir sehen, daß das Itzt eben dieses ist, indem es ist, schon nicht mehr zu sein.

106. The now is pointed out, this now. Now: It has already ceased to be since it was pointed out; the now that is is an other than that pointed out to us, it is what has been.

106.그 지금이 가리키는 것은 이것의 지금이다. 지금이 가리켜 지고 있으므로 지금은 있기를 멈췄다.  있는 그대로의 지금은 가리켜진 것과는 다른 것이다. 그리고 지금은 바로 이러한 것, 그것이 있기 때문에 더이상 있을 수 없는 것이다. 

 

Das Itzt, wie es uns gezeigt wird, ist es ein gewesenes; und dies ist seine Wahrheit; es hat nicht die Wahrheit des Seins. Es ist also doch dies wahr, daß es gewesen ist. Aber was gewesen ist, ist in der Tat kein Wesen; es ist nicht, und um das Sein war es zu tun.

This is its truth; it does not have the truth of being. It is nonetheless true that it has been. However, what has been is in fact no essence; it is not, and the issue at stake had to do with what is, with being. 

우리에게 가리켜지고 있는 지금은 있었던 것이다. 이것이 그것의 진리이지만 있음으로서의 진리를 가진건 아니다. 그래도 그것이 있었던 것이라는 것은 참이다. 그러나 있었던 것은 실제로 본질이 아니다. 있음과 관련되었던 것이 아닌 것이다. 

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역8

헤겔 Hegel 2021. 2. 3. 03:53 Posted by 산사람
반응형

104. Diese reine Unmittelbarkeit geht also das Anderssein des Hier als Baums, welches in ein Hier, das Nichtbaum ist, das Anderssein des Itzt als Tages, das in ein Itzt, das Nacht ist, übergeht, oder ein anderes Ich, dem etwas anderes Gegenstand ist, nichts mehr an. Ihre Wahrheit erhält sich als sich selbst gleichbleibende Beziehung, die zwischen dem Ich und dem Gegenstande keinen Unterschied der Wesentlichkeit und Unwesentlichkeit macht, und in die daher auch überhaupt kein Unterschied eindringen kann.

104. This pure immediacy therefore no longer has any concern with the otherness of the “here” as a tree, which is a “here” that is a non-tree, nor with the otherness of “now” as daytime, which passes over into a “now” that is night, nor with another “I,” for which something other is the object. Its truth is preserved as a relation remaining in parity with itself and which makes no distinction of essentiality and nonessentiality between the I and the object, and into which therefore no distinction at all can force its entry.

104.이 순수한 직접성은 나무로서의 '여기'라는 타자존재를 빗겨간다. 이 타자존재는 나무가 아닌 것으로서 '여기'이다. 낮으로서의 '지금'이라는 타자존재도 마찬가지로, 밤인 '지금'이다. 또는 다른 것으로서의 나에게 다른 무엇의 대상이 있지 않다. 이것의 진리는 자체로 지속적인 관계로 보존된다. 이 관계는 나와 대상 사이에 본질과 비본질의 차이를 만들지 않음에 따라 어떠한 차이도 들이지 않는다.  

 

Ich, dieses, behaupte also das Hier als Baum, und wende mich nicht um, so daß mir das Hier zu einem Nichtbaume würde; ich nehme auch keine Notiz davon, daß ein anderer Ich das Hier als Nichtbaum sieht, oder daß Ich selbst, ein anderesmal, das Hier als Nichtbaum, das Itzt als Nicht-Tag nehme, sondern Ich bin reines Anschauen; Ich für mich bleibe dabei, das Itzt ist Tag, oder auch dabei, das Hier ist Baum; vergleiche auch nicht das Hier und Itzt selbst miteinander, sondern halte an einer unmittelbaren Beziehung fest: das Itzt ist Tag.

I, this I, assert therefore that here is a tree, and it is not the case that I turn around so that the “here’ would become for me not a tree, or that I myself at another time take the “here” not to be a tree, the “now” not to be the daytime, etc.. Rather, I am pure intuiting activity, and I stick by what I said in that intuiting activity, namely, that “Now is daytime,” or else I also stick by what I said in “Here is a tree.” I also do not compare the “here” and the “now” themselves with each other; rather, I cling tenaciously to an immediate relation: “Now it is daytime.”

이것으로서의 나는 따라서 나무로서의 여기를 말한다. 여기가 나에게 나무아님이 되도록 내가 움직이는 경우가 아니라면. 다른 것으로서의 내가 여기를 나무아님으로 보는 것에, 또는 다른 시간에 나 자신이 여기를 나무아님으로, 지금을 낮이 아님으로 여기는 것에 나는 주의를 기울이지도 않는다. 오히려 나는 순수한 직관이다. 나는 내가 지금은 낮이라거나 여기는 나무라고 말할 때의 상태에 남아 있다. 나는 여기와 지금 자체를 상호적으로 비교하는 것이 아니라 지금은 낮이라는 직접적 관계를 고수한다. 

 

105. Da hiemit diese Gewißheit nicht mehr herzutreten will, wenn wir sie auf ein Itzt, das Nacht ist, oder auf einen Ich, dem es Nacht ist, aufmerksam machen, so treten wir zu ihr hinzu, und lassen uns das Itzt zeigen, das behauptet wird.

105. Since this certainty itself thereby no longer wishes to come forward when we draw its attention to a “now” that is night, or to an “I” for which it is night, we go to it and let ourselves point to the “now” that is asserted.

우리가 밤이라는 지금이나 나에게 밤이라는 것에 감각적 확실성이 주의하도록 한다면 감각적 확실성은 더이상 진전될 수 없으므로 우리는 감각적 확실성에로 가서 주장되고 있는 지금을 보이고자 한다. 

 

Zeigen müssen wir es uns lassen, denn die Wahrheit dieser unmittelbaren Beziehung ist die Wahrheit dieses Ich, der sich auf ein Itzt oder ein Hier einschränkt. Würden wir nachher diese Wahrheit vornehmen, oder entfernt davon stehen, so hätte sie gar keine Bedeutung, denn wir höben die Unmittelbarkeit auf, die ihr wesentlich ist.

We must let ourselves point to it, for the truth of this immediate relation is the truth of this I which limits itself to a now or to a here. If we were afterwards to take up this truth or to stand at a distance from it, it would have no meaning at all; for we would sublate the immediacy that is essential to it.

우리가 이렇게 보이고자 하는 것은 이러한 직접적 관계의 진리는 지금이나 여기에 한정된 나의 진리이기 때문이다. 우리가 이후에 이러한 진리를 선취하거나 이로부터 멀어지고자 한다면 진리는 아무 의미가 없을 것이다. 왜냐하면 진리에게 본질적인 직접성을 우리는 지양하기 때문이다. 

 

Wir müssen daher in denselben Punkt der Zeit oder des Raums eintreten, sie uns zeigen, d.h. uns zu demselben diesen Ich, welches das gewiß Wissende ist, machen lassen. Sehen wir also, wie das Unmittelbare beschaffen ist, das uns aufgezeigt wird.

Thus, we must enter into the same point of time or space, point it out to ourselves, i.e., allow ourselves to be made into the same I as that which knows with certainty. Let us see, therefore, how what is immediate, which is pointed out to us, is composed.

따라서 우리는 진리가 우리에게 드러나도록 시간이나 공간의 동일지점에 들어서야 한다. 즉 우리를 확실성을 아는 동일한 나로 만들어야 한다. 우리에게 알려진 직접성이 어떻게 구성될지 보도록 하자.  

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역7

헤겔 Hegel 2021. 2. 3. 00:06 Posted by 산사람
반응형

102. Was darin nicht verschwindet, ist Ich, als allgemeines, dessen Sehen weder ein Sehen des Baums noch dieses Hauses, sondern ein einfaches Sehen ist, das durch die Negation dieses Hauses und so fort vermittelt, darin ebenso einfach und gleichgültig gegen das, was noch beiher spielt, gegen das Haus, den Baum ist.

102. In all this, what does not disappear is I as universal, whose seeing is neither of the tree nor of this house. Rather, it is a simple seeing, which, by virtue of the negation of this house and so forth, is mediated. In the negation, it is equally simple and indifferent towards that which is still in play in the background vis-à-vis the house and the tree.

102.거기서 사라지지 않은 것은 보편자로서의 나이다. 이 보편자의 본다는 것은 나무를 보는 것도 이 집을 보는 것도 아니라 단순히 본다는 것이다. 이것은 이 집이나 그 밖의 것의 부정을 통해서 매개된다. 이 부정에서 아직도 작용하고 있는 것, 집이나 나무가 있다는 것은 전혀 무관한 일이다. 

 

Ich ist nur allgemeines, wie Itzt, Hier oder Dieses überhaupt; ich meine wohl einen einzelnen Ich, aber sowenig ich das, was ich bei Itzt, Hier meine, sagen kann, so wenig bei Ich.

“I” is only universal in the way that now, here, or this is universal. To be sure, I mean an individual I, but I can no more say what I mean by “now,” “here,” than I can say what I mean by “I.”

나는 '지금', '여기'나 이런 것과 마찬가지로 보편자일 뿐이다. 나는 물론 개별적인 나를 의미하지만 '지금'과 '여기'로 의미하는 것이 내가 나를 의미하는 것 보다 말하기 어렵다. 

 

Indem ich sage: dieses Hier, Itzt oder ein Einzelnes, sage ich: alle diese, alle Hier, Itzt, Einzelne; ebenso indem ich sage: Ich, dieser einzelne Ich, sage ich überhaupt: alle Ich; jeder ist das was ich sage: Ich, dieser einzelne Ich. Wenn der Wissenschaft diese Forderung, als ihr Probierstein, auf dem sie schlechthin nicht aushalten könnte, vorgelegt wird, ein sogenanntes dieses Ding, oder einen diesen Menschen, zu deduzieren, konstruieren, a priori zu finden oder wie man dies ausdrücken will, so ist billig, daß die Forderung sage, welches dieses Ding oder welchen diesen Ich sie meine; aber dies zu sagen ist unmöglich.

 Since I say: This here, this now, or an individual, I say: All this’s, all here’s, now’s, individuals. Likewise in that I say, “I, this individual I,” what I say is “all I’s.” Each is what I say it is: I, this individual I. If this demand is to be laid before science as its touchstone (a demand which would surely do it in), namely, that it deduce, construct, find a priori, or however one wishes to express it, a so-called “this thing” or “this person,” then it is reasonable that the demand should state which of the many things “this thing” or which of the “I’s” “this I” means. But it is impossible to state this.

이 '여기', '지금'이나 개별자를 내가 말할 때 나는 모든 이것, 모든 '여기', '지금', 개별자들을 말한다. 마찬가지로 내가 이 개별적인 나를 말할 때 나는 일반적으로 모든 나를 말한다. 각자라고 내가 말하는 것은 나, 이 개별적인 나이다. 이러한 요구가 학문에게 자신으로서는 지속할 수 없는 시금석으로 놓여진다면, 이른바 이러한 사태 또는 이러한 사람을 연역하고 구성하고 선험적으로 발견하거나 이를 표현하려 한다면, 이 요구는 이러한 사태나 이러한 내가 의미하는 것을 말하는 것이 합당하다. 그러나 이것은 불가능하다.  

 

103. Die sinnliche Gewißheit erfährt also, daß ihr Wesen weder in dem Gegenstande noch in dem Ich, und die Unmittelbarkeit weder eine Unmittelbarkeit des einen noch des andern ist, denn an beiden ist das, was Ich meine, vielmehr ein Unwesentliches, und der Gegenstand und Ich sind Allgemeine, in welchen dasjenige Itzt und Hier und Ich, das ich meine, nicht bestehen bleibt, oder ist.

103. Sense-certainty therefore experiences that its essence is neither in the object nor in the I, and that the immediacy is an immediacy of neither one or the other of them; for in both, what I mean is to an even greater degree what is unessential, and the object and I are universals in which the “now” and the “here” and the “I” that I mean do not durably exist, that is, are not.

103.따라서 감각적 확실성은 그것의 본질이 대상에도 나에게도 있지 않다고, 직접성은 하나의 직접성도 다른 것의 직접성도 아니라고 경험한다. 왜냐하면 두가지 경우에 내가 의미하는 것은 오히려 비본질적인 것이며, 대상과 나는 보편자로서 여기서 저 '지금'과 '여기', 나는 존재하지 않는 것으로 남아있거나 있기 때문이다. 

 

Wir kommen hiedurch dahin, das Ganze der sinnlichen Gewißheit selbst als ihr Wesen zu setzen, nicht mehr nur ein Moment derselben, wie in den beiden Fällen geschehen ist, worin zuerst der dem Ich entgegengesetzte Gegenstand, dann Ich ihre Realität sein sollte.

We thereby come to posit the whole of sense-certainty itself as its essence and no longer as a moment of sense-certainty, as happened in both cases, in which at first the object opposed to the I and then the I itself were each supposed to be the reality of sense-certainty.

이를 통해 우리는 감각적 확실성 전체가 자체적으로 그것의 본질을 상정한다는데 도달하고, 감각성 확실성의 순간은 해당되지 않는다.  이것은 내가 우선은 대상에 대립되지만 나중에는 내가 감각적 확실성의 실재로 되는 두 경우에 발생하는 것과 마찬가지다.

 

Es ist also nur die ganze sinnliche Gewißheit selbst, welche an ihr als Unmittelbarkeit festhält, und hiedurch alle Entgegensetzung, die im vorherigen stattfand, aus sich ausschließt.

It is thus only the whole of sense-certainty itself, which clings tenaciously in such sense-certainty to immediacy and which thereby excludes from itself all the opposition that previously took place.

따라서 그 자체가 감각적 확실성에서 직접성으로 고착되고 그럼으로써 이전에 발생했던 모든 반대물을 배제시키는 것은 감각적 확실성 전체 자체 뿐이다. 

반응형