핑카드 정신형상학 영문대조 번역12

헤겔 Hegel 2021. 2. 19. 03:57 Posted by 산사람
반응형

109. Es erhellt, daß die Dialektik der sinnlichen Gewißheit nichts anders als die einfache Geschichte ihrer Bewegung oder ihrer Erfahrung, und die sinnliche Gewißheit selbst nichts anders als nur diese Geschichte ist.

109. It is clear both that the dialectic of sense-certainty is nothing but the simple history of its movement (that is, its experience) and that sense-certainty itself is nothing but just this history.

109.감각적 확실성의 변증법은 그것의 운동 내지 경험에 관한 단순한 역사 외에 다름 아니며 감각적 확실성 자체는 이러한 역사일 뿐임이 분명하다. 

 

Das natürliche Bewußtsein geht deswegen auch zu diesem Resultate, was an ihr das Wahre ist, immer selbst fort, und macht die Erfahrung darüber; aber vergißt es nur ebenso immer wieder, und fängt die Bewegung von vorne an.

For that reason, natural consciousness also arrives at this result, which is the truth in sensecertainty, and it presses ever forward. It learns from experience about it, but then it likewise forgets it once again, and then it starts the whole movement all over again from the beginning.

따라서 자연적 의식도 이러한 결과, 감각적 확실성에서 진리인 결과에 도달하며, 계속해서 나아가 그에 관한 경험을 한다. 그러나 언제고 다시 이것을 망각할 뿐이며 처음부터 운동을 다시 시작한다. 

 

Es ist daher zu verwundern, wenn gegen diese Erfahrung, als allgemeine Erfahrung, auch als philosophische Behauptung, und gar als Resultat des Skeptizismus aufgestellt wird, die Realität oder das Sein von äußern Dingen als diesen, oder sinnlichen, habe absolute Wahrheit für das Bewußtsein; eine solche Behauptung weiß zugleich nicht, was sie spricht, weiß nicht, daß sie das Gegenteil von dem sagt, was sie sagen will. 

It is thus a bit astonishing when, in the face of this experience, it is put forward as a philosophical assertion, or as a universal experience, or even as the outcome of skepticism, that the reality, that is, the being, of external things as this, that is, as sensuous, is to have absolute truth for consciousness. Such an assertion does not at the same time know what it is saying; it does not know that it is saying the opposite of what it wants to say.

따라서 이러한 경험에 직면해서 실재, 즉 감각적인 것으로서의 외적 사물의 존재가 의식에 대한 절대적 진리를 갖는다는 것이 철학적 주장 내지 보편적 경험, 또는 심지어 회의주의의 결과로서 제기된다면 다소 놀라운 일이다. 그러한 주장은 자신이 말하는 바를 알지 못하는 동시에 자신이 말하려고 하는 것과 반대되는 것에 관해 말하는 것에 대해서도 알지 못한다.

 

Die Wahrheit des sinnlichen Diesen für das Bewußtsein soll allgemeine Erfahrung sein; aber vielmehr ist das Gegenteil allgemeine Erfahrung;

The truth of the sensuous this for consciousness is supposed to be a universal experience, but to an even greater degree, it is the opposite which is a universal experience.

의식을 위한 감각적인 이것의 진리는 보편적인 경험이어야 하지만 오히려 그 반대가 보편적인 경험이다. 

 

jedes Bewußtsein hebt eine solche Wahrheit, wie zum Beispiel: das Hier ist ein Baum, oder das Itzt ist Mittag, selbst wieder auf, und spricht das Gegenteil aus: das Hier ist nicht ein Baum, sondern ein Haus; und was in dieser die erste aufhebenden Behauptung wieder eine ebensolche Behauptung eines sinnlichen Diesen ist, hebt es sofort ebenso auf; und wird in aller sinnlichen Gewißheit in Wahrheit nur dies erfahren, was wir gesehen haben, das dieses nämlich als ein Allgemeines, das Gegenteil dessen, was jene Behauptung allgemeine Erfahrung zu sein versichert.

Each consciousness once again itself sublates such a truth as, for example, here is a tree, or now is midday, and declares the opposite: Here is not a tree, but rather a house; and likewise it once again straightaway sublates the assertion which sublated the first assertion as itself being merely once again an assertion of a sensuous “this.” What in truth has been experienced in all of sensecertainty is merely what we have seen, namely, the this as a universal, that is, the very opposite of what that assertion assured us was the universal experience.

각각의 의식은 그러한 진리, 예를 들어 여기에 나무가 있다든지 지금은 오전이라는 진리를 다시 스스로 지양해서 그 반대의 것을 표현한다. 즉 여기에 나무가 있지 않고 집이 있다라고. 이렇게 첫번째로 지양된 주장을 다시 감각적인 이것의 주장으로 삼는 것은 마찬가지로 즉시 지양된다.  진리에 관한 모든 감각적인 확실성에서 경험되는 것은 우리가 본 것, 즉 보편적인 것으로서의 이것일 뿐이며, 이러한 주장이 보편적 경험이 되도록 보장하는 것이 바로 반대이다.  

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역11

헤겔 Hegel 2021. 2. 14. 03:25 Posted by 산사람
반응형

108. Das aufgezeigte Hier, das ich festhalte, ist ebenso ein dieses Hier, das in der Tat nicht dieses Hier ist, sondern ein Vornen und Hinten, ein Oben und Unten, ein Rechts und Links ist.

108. The “here” that has been pointed out and to which I cling is likewise a “this here,” which is in fact not this “here” but is rather an in-front-of and behind, or an above and below, or a right and a left.

108.내가 확정해서 표시한 여기는 이 여기와 마찬가지로 실제로 이 여기가 아니라 전후로, 위 아래로, 오른쪽 왼쪽으로 있는 것이다. 

 

Das Oben ist selbst ebenso dieses vielfache Anderssein in oben, unten, und so fort.

The “above” is likewise this multiple otherness in the “above,” “below,” and so forth.

위라는 것은 위에, 아래에, 기타 등등으로 다양하게 있는 이 타자존재와 마찬가지다.

 

Das Hier, welches aufgezeigt werden sollte, verschwindet in andern Hier, aber diese verschwinden ebenso; das Aufgezeigte, Festgehaltene und Bleibende ist ein negatives Dieses, das nur so ist, indem die Hier, wie sie sollen, genommen werden, aber darin sich aufheben; es ist eine einfache Komplexion vieler Hier.

The “here,” which is supposed to be pointed out, vanishes into another “here,” but that one likewise vanishes; what is pointed out, held onto, and which persists is a negative this, which merely is since the “here’s” are taken as they are supposed to be, but which, in being so taken, have sublated themselves; it is a simple complex of many “here’s.”

표시되어지는 여기는 다른 여기에서 사라지지만 이것도 마찬가지로 사라진다. 표시된 것, 확정된 것, 남아 있는 것은 부정의 이것인데, 이것은 있어야 할 것으로 있기 때문에만 그렇게 있지만 그렇게 해서 지양된다. 이것은 많은 여기의 단순한 한 복합체이다. 

 

Das Hier, das gemeint wird, wäre der Punkt; er ist aber nicht, sondern, indem er als seiend aufgezeigt wird, zeigt sich das Aufzeigen, nicht unmittelbares Wissen, sondern eine Bewegung, von dem gemeinten Hier aus durch viele Hier in das allgemeine Hier zu sein, welches wie der Tag eine einfache Vielheit der Itzt, so eine einfache Vielheit der Hier ist.

The “here” that is meant would be the point, but the point is not. Rather, since the point is pointed out as existing, the pointing out points to itself as showing itself to be not immediate knowledge but rather a movement from out of the many “here’s” which were meant and a movement into the universal “here,” which is a simple plurality of “here’s” in the way that the daytime is a simple plurality of “now’s”.

의미되어진 여기는 점일 수 있으나, 점이 있지는 않다. 오히려 점은 있는 것으로 표시되어지기 때문에 표시되어 지는 것은 직접적인 지식이 아니라 하나의 운동, 다수의 여기를 통해 보편적인 여기가 되려고 하는, 의미되어진 여기로부터의 운동이다. 이것은 낮이 지금에 대한 하나의 단순한 다수성이듯이 여기에 대한 하나의 단순한 다수성인 것이다.

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역10

헤겔 Hegel 2021. 2. 6. 05:00 Posted by 산사람
반응형

107. Wir sehen also in diesem Aufzeigen nur eine Bewegung und folgenden Verlauf derselben: 1) Ich zeige das Itzt auf, es ist als das Wahre behauptet; ich zeige es aber als Gewesenes, oder als ein Aufgehobenes, hebe die erste Wahrheit auf, und 2) Itzt behaupte Ich als die zweite Wahrheit, daß es gewesen, aufgehoben ist.

107. In this act of pointing out, we therefore see only a movement and the movement’s following course. 1) I point out the “now,” and it is asserted to be the truth; However, I point to it as something that has been and thus sublate the first truth, and 2) I assert the “now” as the second truth, that it has been, that it is sublated. 

이러한 것을 나타내기 위해 우리는 하나의 운동과 이것의 경과 만을 본다. 1)나는 지금을 제시하는데, 이것은 진리로 주장된다. 그러데 나는 이것을 있었던 것 또는 지양된 것, 처음의 진리가 지양된 것으로 제시한다. 따라서 첫번째 진리를 지양한다. 그리고 2)나는 지금을 두번째 진리라고 주장하는데, 이것은 있었던 것, 지양된 것이다. 

 

3) Aber das Gewesene ist nicht; Ich hebe das Gewesenoder Aufgehobensein, die zweite Wahrheit auf, negiere damit die Negation des Itzt, und kehre so zur ersten Behauptung zurück: daß Itzt ist.

3) However, what has been is not; I sublate that second truth, its “havingbeen,” that is, its having-been-sublated, and, in doing that, I negate the negation of the “now” and so turn back to the first assertion, namely, that now is.

3)그러나 있었던 것이란 있지 않다. 나는 있었던 것이나 지양된 것, 두번째 진리를 지양하므로 지금의 부정을 부정한다. 그래서 처음의 주장으로 되돌아 오는데, 그것은 지금은 있다는 것이다.

 

Das Itzt und das Aufzeigen des Itzt ist also so beschaffen, daß weder das Itzt noch das Aufzeigen des Itzt ein unmittelbares Einfaches ist, sondern eine Bewegung, welche verschiedene Momente an ihr hat; es wird Dieses gesetzt, es wird aber vielmehr ein Anderes gesetzt, oder das Diese wird aufgehoben: und dieses Anderssein oder Aufheben des ersten wird selbst wieder aufgehoben, und so zu dem ersten zurückgekehrt.

The “now” and the pointing out of the “now” are therefore composed in such a way that neither the “now” nor the pointing out of the “now” are what is immediately simple. Rather, they are a movement which has various moments in it; this is posited, but to a greater degree it is an other which is posited, that is, the “this” is sublated, and this otherness, that is, the sublation of the first, is itself once again sublated and in that way returns back to the first.

지금과 지금의 제시는 따라서 지금도 지금의 제시도 직접적인 단순자가 아니라 상이한 계기들을 자신 안에 가지고 있는 하나의 운동이라는 것으로 구성된다.  이런 점은 이것에도 해당되지만 다른 것에도 해당된다. 또는 이것은 지양된다. 그리고 이 다른 것 또는 첫번째의 지양은 그 자체가 다시 지양되서 다시 처음으로 되돌아 간다.  

 

Aber dieses in sich reflektierte erste ist nicht ganz genau dasselbe, was es zuerst, nämlich ein Unmittelbares, war; sondern es ist eben ein in sich Reflektiertes, oder Einfaches, welches im Anderssein bleibt, was es ist; ein Itzt, welches absolut viele Itzt ist; und dies ist das wahrhafte Itzt; das Itzt als einfacher Tag, das viele Itzt in sich hat, Stunden; ein solches Itzt, eine Stunde, ist ebenso viele Minuten, und diese Itzt gleichfalls viele Itzt und so fort. – Das Aufzeigen ist also selbst die Bewegung, welche es ausspricht, was das Itzt in Wahrheit ist; nämlich ein Resultat, oder eine Vielheit von Itzt zusammengefaßt; und das Aufzeigen ist das Erfahren, daß Itzt Allgemeines ist.

However, as reflected into itself, this “first” is not wholly and precisely the same as what it was at the starting point, namely, an immediate. Rather, it is precisely something reflected into itself, that is, a “simple” which remains in otherness what it is, namely, a “now” which is absolutely many “now’s”, and this is the genuine “now,” that is, the “now” as the simple daytime that has many “now’s” within it (that is, hours). Such a “now,” an hour, is equally many minutes, and it is this “now” which is equally many “now’s”, etc. – Pointing out is thus itself the movement that declares what the “now” in truth is, namely, a result, that is, a plurality of “now’s” taken together; and pointing out is the experience of the “now” being a universal.

그러나 자신 안에서 반성된 이 첫번째 것은 처음에 있었던 것, 즉 직접적인 것과는 완전히 다른 것이다. 오히려 이것은 바로 자신 안에서 반성된 것 또는 타자존재에 남은 단순자이다. 하나의 지금은 절대적 다수의 지금이며, 이것은 참된 지금이다. 단지 낮으로서의 지금은 다수의 지금을, 시간들을 자신 안에 가지고 있다. 마찬가지로 이러한 하나의 지금, 이러한 하나의 시간은 다수의 분들이며 마찬가지로 다수의 지금이다. 등등. 따라서 제시되는 것은 운동 자체인데, 이것이 드러내는 것은 다음과 같다. 지금을 진리로 규정하는 것은 말하자면 지금의 하나의 결과이거나 지금의 다수성이다. 이러한 제시는 지금이 보편자라는 경험이다. 

 

반응형

핑카드 정신형상학 영문대조 번역9

헤겔 Hegel 2021. 2. 5. 04:49 Posted by 산사람
반응형

106. Es wird das Itzt gezeigt; dieses Itzt. Itzt; es hat schon aufgehört zu sein, indem es gezeigt wird; das Itzt, das ist, ist ein anderes als das gezeigte, und wir sehen, daß das Itzt eben dieses ist, indem es ist, schon nicht mehr zu sein.

106. The now is pointed out, this now. Now: It has already ceased to be since it was pointed out; the now that is is an other than that pointed out to us, it is what has been.

106.그 지금이 가리키는 것은 이것의 지금이다. 지금이 가리켜 지고 있으므로 지금은 있기를 멈췄다.  있는 그대로의 지금은 가리켜진 것과는 다른 것이다. 그리고 지금은 바로 이러한 것, 그것이 있기 때문에 더이상 있을 수 없는 것이다. 

 

Das Itzt, wie es uns gezeigt wird, ist es ein gewesenes; und dies ist seine Wahrheit; es hat nicht die Wahrheit des Seins. Es ist also doch dies wahr, daß es gewesen ist. Aber was gewesen ist, ist in der Tat kein Wesen; es ist nicht, und um das Sein war es zu tun.

This is its truth; it does not have the truth of being. It is nonetheless true that it has been. However, what has been is in fact no essence; it is not, and the issue at stake had to do with what is, with being. 

우리에게 가리켜지고 있는 지금은 있었던 것이다. 이것이 그것의 진리이지만 있음으로서의 진리를 가진건 아니다. 그래도 그것이 있었던 것이라는 것은 참이다. 그러나 있었던 것은 실제로 본질이 아니다. 있음과 관련되었던 것이 아닌 것이다. 

반응형

핑카드 정신현상학 영문대조 번역8

헤겔 Hegel 2021. 2. 3. 03:53 Posted by 산사람
반응형

104. Diese reine Unmittelbarkeit geht also das Anderssein des Hier als Baums, welches in ein Hier, das Nichtbaum ist, das Anderssein des Itzt als Tages, das in ein Itzt, das Nacht ist, übergeht, oder ein anderes Ich, dem etwas anderes Gegenstand ist, nichts mehr an. Ihre Wahrheit erhält sich als sich selbst gleichbleibende Beziehung, die zwischen dem Ich und dem Gegenstande keinen Unterschied der Wesentlichkeit und Unwesentlichkeit macht, und in die daher auch überhaupt kein Unterschied eindringen kann.

104. This pure immediacy therefore no longer has any concern with the otherness of the “here” as a tree, which is a “here” that is a non-tree, nor with the otherness of “now” as daytime, which passes over into a “now” that is night, nor with another “I,” for which something other is the object. Its truth is preserved as a relation remaining in parity with itself and which makes no distinction of essentiality and nonessentiality between the I and the object, and into which therefore no distinction at all can force its entry.

104.이 순수한 직접성은 나무로서의 '여기'라는 타자존재를 빗겨간다. 이 타자존재는 나무가 아닌 것으로서 '여기'이다. 낮으로서의 '지금'이라는 타자존재도 마찬가지로, 밤인 '지금'이다. 또는 다른 것으로서의 나에게 다른 무엇의 대상이 있지 않다. 이것의 진리는 자체로 지속적인 관계로 보존된다. 이 관계는 나와 대상 사이에 본질과 비본질의 차이를 만들지 않음에 따라 어떠한 차이도 들이지 않는다.  

 

Ich, dieses, behaupte also das Hier als Baum, und wende mich nicht um, so daß mir das Hier zu einem Nichtbaume würde; ich nehme auch keine Notiz davon, daß ein anderer Ich das Hier als Nichtbaum sieht, oder daß Ich selbst, ein anderesmal, das Hier als Nichtbaum, das Itzt als Nicht-Tag nehme, sondern Ich bin reines Anschauen; Ich für mich bleibe dabei, das Itzt ist Tag, oder auch dabei, das Hier ist Baum; vergleiche auch nicht das Hier und Itzt selbst miteinander, sondern halte an einer unmittelbaren Beziehung fest: das Itzt ist Tag.

I, this I, assert therefore that here is a tree, and it is not the case that I turn around so that the “here’ would become for me not a tree, or that I myself at another time take the “here” not to be a tree, the “now” not to be the daytime, etc.. Rather, I am pure intuiting activity, and I stick by what I said in that intuiting activity, namely, that “Now is daytime,” or else I also stick by what I said in “Here is a tree.” I also do not compare the “here” and the “now” themselves with each other; rather, I cling tenaciously to an immediate relation: “Now it is daytime.”

이것으로서의 나는 따라서 나무로서의 여기를 말한다. 여기가 나에게 나무아님이 되도록 내가 움직이는 경우가 아니라면. 다른 것으로서의 내가 여기를 나무아님으로 보는 것에, 또는 다른 시간에 나 자신이 여기를 나무아님으로, 지금을 낮이 아님으로 여기는 것에 나는 주의를 기울이지도 않는다. 오히려 나는 순수한 직관이다. 나는 내가 지금은 낮이라거나 여기는 나무라고 말할 때의 상태에 남아 있다. 나는 여기와 지금 자체를 상호적으로 비교하는 것이 아니라 지금은 낮이라는 직접적 관계를 고수한다. 

 

105. Da hiemit diese Gewißheit nicht mehr herzutreten will, wenn wir sie auf ein Itzt, das Nacht ist, oder auf einen Ich, dem es Nacht ist, aufmerksam machen, so treten wir zu ihr hinzu, und lassen uns das Itzt zeigen, das behauptet wird.

105. Since this certainty itself thereby no longer wishes to come forward when we draw its attention to a “now” that is night, or to an “I” for which it is night, we go to it and let ourselves point to the “now” that is asserted.

우리가 밤이라는 지금이나 나에게 밤이라는 것에 감각적 확실성이 주의하도록 한다면 감각적 확실성은 더이상 진전될 수 없으므로 우리는 감각적 확실성에로 가서 주장되고 있는 지금을 보이고자 한다. 

 

Zeigen müssen wir es uns lassen, denn die Wahrheit dieser unmittelbaren Beziehung ist die Wahrheit dieses Ich, der sich auf ein Itzt oder ein Hier einschränkt. Würden wir nachher diese Wahrheit vornehmen, oder entfernt davon stehen, so hätte sie gar keine Bedeutung, denn wir höben die Unmittelbarkeit auf, die ihr wesentlich ist.

We must let ourselves point to it, for the truth of this immediate relation is the truth of this I which limits itself to a now or to a here. If we were afterwards to take up this truth or to stand at a distance from it, it would have no meaning at all; for we would sublate the immediacy that is essential to it.

우리가 이렇게 보이고자 하는 것은 이러한 직접적 관계의 진리는 지금이나 여기에 한정된 나의 진리이기 때문이다. 우리가 이후에 이러한 진리를 선취하거나 이로부터 멀어지고자 한다면 진리는 아무 의미가 없을 것이다. 왜냐하면 진리에게 본질적인 직접성을 우리는 지양하기 때문이다. 

 

Wir müssen daher in denselben Punkt der Zeit oder des Raums eintreten, sie uns zeigen, d.h. uns zu demselben diesen Ich, welches das gewiß Wissende ist, machen lassen. Sehen wir also, wie das Unmittelbare beschaffen ist, das uns aufgezeigt wird.

Thus, we must enter into the same point of time or space, point it out to ourselves, i.e., allow ourselves to be made into the same I as that which knows with certainty. Let us see, therefore, how what is immediate, which is pointed out to us, is composed.

따라서 우리는 진리가 우리에게 드러나도록 시간이나 공간의 동일지점에 들어서야 한다. 즉 우리를 확실성을 아는 동일한 나로 만들어야 한다. 우리에게 알려진 직접성이 어떻게 구성될지 보도록 하자.  

반응형