핑카드 정신현상학 영문대조 번역8

헤겔 Hegel 2021. 2. 3. 03:53 Posted by 산사람
반응형

104. Diese reine Unmittelbarkeit geht also das Anderssein des Hier als Baums, welches in ein Hier, das Nichtbaum ist, das Anderssein des Itzt als Tages, das in ein Itzt, das Nacht ist, übergeht, oder ein anderes Ich, dem etwas anderes Gegenstand ist, nichts mehr an. Ihre Wahrheit erhält sich als sich selbst gleichbleibende Beziehung, die zwischen dem Ich und dem Gegenstande keinen Unterschied der Wesentlichkeit und Unwesentlichkeit macht, und in die daher auch überhaupt kein Unterschied eindringen kann.

104. This pure immediacy therefore no longer has any concern with the otherness of the “here” as a tree, which is a “here” that is a non-tree, nor with the otherness of “now” as daytime, which passes over into a “now” that is night, nor with another “I,” for which something other is the object. Its truth is preserved as a relation remaining in parity with itself and which makes no distinction of essentiality and nonessentiality between the I and the object, and into which therefore no distinction at all can force its entry.

104.이 순수한 직접성은 나무로서의 '여기'라는 타자존재를 빗겨간다. 이 타자존재는 나무가 아닌 것으로서 '여기'이다. 낮으로서의 '지금'이라는 타자존재도 마찬가지로, 밤인 '지금'이다. 또는 다른 것으로서의 나에게 다른 무엇의 대상이 있지 않다. 이것의 진리는 자체로 지속적인 관계로 보존된다. 이 관계는 나와 대상 사이에 본질과 비본질의 차이를 만들지 않음에 따라 어떠한 차이도 들이지 않는다.  

 

Ich, dieses, behaupte also das Hier als Baum, und wende mich nicht um, so daß mir das Hier zu einem Nichtbaume würde; ich nehme auch keine Notiz davon, daß ein anderer Ich das Hier als Nichtbaum sieht, oder daß Ich selbst, ein anderesmal, das Hier als Nichtbaum, das Itzt als Nicht-Tag nehme, sondern Ich bin reines Anschauen; Ich für mich bleibe dabei, das Itzt ist Tag, oder auch dabei, das Hier ist Baum; vergleiche auch nicht das Hier und Itzt selbst miteinander, sondern halte an einer unmittelbaren Beziehung fest: das Itzt ist Tag.

I, this I, assert therefore that here is a tree, and it is not the case that I turn around so that the “here’ would become for me not a tree, or that I myself at another time take the “here” not to be a tree, the “now” not to be the daytime, etc.. Rather, I am pure intuiting activity, and I stick by what I said in that intuiting activity, namely, that “Now is daytime,” or else I also stick by what I said in “Here is a tree.” I also do not compare the “here” and the “now” themselves with each other; rather, I cling tenaciously to an immediate relation: “Now it is daytime.”

이것으로서의 나는 따라서 나무로서의 여기를 말한다. 여기가 나에게 나무아님이 되도록 내가 움직이는 경우가 아니라면. 다른 것으로서의 내가 여기를 나무아님으로 보는 것에, 또는 다른 시간에 나 자신이 여기를 나무아님으로, 지금을 낮이 아님으로 여기는 것에 나는 주의를 기울이지도 않는다. 오히려 나는 순수한 직관이다. 나는 내가 지금은 낮이라거나 여기는 나무라고 말할 때의 상태에 남아 있다. 나는 여기와 지금 자체를 상호적으로 비교하는 것이 아니라 지금은 낮이라는 직접적 관계를 고수한다. 

 

105. Da hiemit diese Gewißheit nicht mehr herzutreten will, wenn wir sie auf ein Itzt, das Nacht ist, oder auf einen Ich, dem es Nacht ist, aufmerksam machen, so treten wir zu ihr hinzu, und lassen uns das Itzt zeigen, das behauptet wird.

105. Since this certainty itself thereby no longer wishes to come forward when we draw its attention to a “now” that is night, or to an “I” for which it is night, we go to it and let ourselves point to the “now” that is asserted.

우리가 밤이라는 지금이나 나에게 밤이라는 것에 감각적 확실성이 주의하도록 한다면 감각적 확실성은 더이상 진전될 수 없으므로 우리는 감각적 확실성에로 가서 주장되고 있는 지금을 보이고자 한다. 

 

Zeigen müssen wir es uns lassen, denn die Wahrheit dieser unmittelbaren Beziehung ist die Wahrheit dieses Ich, der sich auf ein Itzt oder ein Hier einschränkt. Würden wir nachher diese Wahrheit vornehmen, oder entfernt davon stehen, so hätte sie gar keine Bedeutung, denn wir höben die Unmittelbarkeit auf, die ihr wesentlich ist.

We must let ourselves point to it, for the truth of this immediate relation is the truth of this I which limits itself to a now or to a here. If we were afterwards to take up this truth or to stand at a distance from it, it would have no meaning at all; for we would sublate the immediacy that is essential to it.

우리가 이렇게 보이고자 하는 것은 이러한 직접적 관계의 진리는 지금이나 여기에 한정된 나의 진리이기 때문이다. 우리가 이후에 이러한 진리를 선취하거나 이로부터 멀어지고자 한다면 진리는 아무 의미가 없을 것이다. 왜냐하면 진리에게 본질적인 직접성을 우리는 지양하기 때문이다. 

 

Wir müssen daher in denselben Punkt der Zeit oder des Raums eintreten, sie uns zeigen, d.h. uns zu demselben diesen Ich, welches das gewiß Wissende ist, machen lassen. Sehen wir also, wie das Unmittelbare beschaffen ist, das uns aufgezeigt wird.

Thus, we must enter into the same point of time or space, point it out to ourselves, i.e., allow ourselves to be made into the same I as that which knows with certainty. Let us see, therefore, how what is immediate, which is pointed out to us, is composed.

따라서 우리는 진리가 우리에게 드러나도록 시간이나 공간의 동일지점에 들어서야 한다. 즉 우리를 확실성을 아는 동일한 나로 만들어야 한다. 우리에게 알려진 직접성이 어떻게 구성될지 보도록 하자.  

반응형