Search

'번역 Übersetzung'에 해당되는 글 37건

  1. 2017.08.18 초대시 : 빵과 포도주(1)
  2. 2017.07.21 초대시 : 회상(2)
  3. 2017.07.17 초대시 : 회상(1)
  4. 2012.11.24 초대시1-W. Blake
  5. 2012.11.23 초대시-W. Blake(Marriage of Heaven and Hell)

초대시 : 빵과 포도주(1)

번역 Übersetzung 2017. 8. 18. 09:17 Posted by 산사람
반응형

Brot und Wein(1)
Friedrich Hölderlin, 빵과 포도주

Ringsum ruhet die Stadt; still wird die erleuchtete Gasse,
Und, mit Fackeln geschmückt, rauschen die Wagen hinweg.
Satt gehn heim von Freuden des Tags zu ruhen die Menschen,
Und Gewinn und Verlust wäget ein sinniges Haupt
Wohlzufrieden zu Haus; leer steht von Trauben und Blumen,
Und von Werken der Hand ruht der geschäftige Markt.

휴식중인 도시의 주변, 횃불로 치장한 불밝힌 골목은 고요해 지고
소리 지르며 마차는 저편으로 지나간다.
한나절의 열광에 포만한 채 휴식을 취하러 집으로 가는 사람들,
하루의 이문과 손실에 골몰하는 머리를 이제 집에서 쉬게 한다;
포도와 꽃, 수제품으로 들썩이던 시장은 텅 비어져 휴식에 든다.

Aber das Saitenspiel tönt fern aus Gärten; vielleicht, daß
Dort ein Liebendes spielt oder ein einsamer Mann
Ferner Freunde gedenkt und der Jugendzeit; und die Brunnen
Immerquillend und frishch rauschen an duftendem Beet.
Still in dämmriger Luft ertönen geläutete Glocken,
Und der Stunden gedenk rufet ein Wächter die Zahl.

그때, 정원 너머 저 멀리 울리는 현악연주; 아마도
거기서 한 쌍의 연인이 연주하거나 고독한 한 사람이
멀리 있는 친구나 젊은 시절을 회상하겠지.
향기나는 화단에서 신선한 소리를 내며 끊임없이 뿜어져 나오는 분수.
어스름한 공중으로 환한 종소리가 고요히 울려 퍼지고
시간을 감지한 야경꾼은 시각을 외친다.

Jetzt auch kommet ein Wehn und regt die Gipfel des Hains auf.
Sieh! und das Schattenbild unserer Erde, der Mond,
Kommet geheim nun auch; die Schwärmerische, die Nacht kommt,
Voll mit Sternen und wohl wenig bekümmert um uns,
Glänzt die Erstaunende dort, die Fremdlingin unter den Menschen,
Über Gebirgshöhn traurig und prächtig herauf.

이때 바람도 불어오고 아담한 숲의 정상을 흥분시킨다.
보아라, 우리 지상의 그림자상과 달 역시 비밀리에 다가온다.
정열의 여인, 별들을 가득 거느리고 오는 밤은 우리를 조금도 개의치 않는다.
저기 놀라운 자, 사람들 사이에서 낯선 이가 산정 위로
슬프고도 장려하게 환한 빛을 비춘다.

반응형

초대시 : 회상(2)

번역 Übersetzung 2017. 7. 21. 17:00 Posted by 산사람
반응형

Andenken(2)

회상 -F. Hölderlin, Brot und Wein


Es reiche aber,

Des dunkeln Lichtes voll,

Mir einer den duftenden Becher,

Damit ich ruhen möge; denn süß

Wär’unter Schatten der Schlummer.

Nicht ist es gut,

Seellos von sterblichen

Gedanken zu sein. Doch gut

Ist ein Gespräch und zu sagen

Des Herzens Meinung, zu hören viel

Von Tagen der Lieb’,

Und Taten, welche geschehen.

 

그래도 내가 편히 쉴 수 있도록

검은 빛깔로 가득 찬

향기로운 술잔 하나를 나에게 주오;

그림자 아래서의 잠은 달콤할 테니.

어떠한 영혼도 없이

죽음을 생각하는 것은 좋지 않아.

그래도 좋은 대화가 있는데,

마음에 담긴 의견을 내어 놓고

사랑의 나날들과

앞으로 다가올 일들을

귀 담아 듣는 일.

 

Wo aber sind die Freunde? Bellarmin

Mit dem Gefährten? Mancher

Trägt Scheue, an did Quelle zu gehn;

Es beginnet nämlich der Reichtum

Im Meere. Sie,

Wie Maler, bringen zusammen

Das Schöne der Erd’und verschmähn

Den geflügelten Krieg nicht, und

Zu wohnen einsam, jahrlang, unter

Dem entlaubten Mast, wo nicht die Nacht durchglänzen

Die Feiertage der Stadt,

Und Saitenspiel und eingeborener Tanz nicht.

 

그런데 친구들은 어디로 갔을까?

벨라민은 동행들과?

많은 이들이 근원을 찾는 일에

부끄러움을 지닌다;

말하자면 풍요로움은

바다에서 시작하므로. 그들은,

화가처럼 대지의 아름다움을 만들어 내고

깃털에 펄럭이는 전쟁을 주저하지 않은 채 ,

수년간 고독에 찢긴 돛대 아래,

어둠의 빛이 드러내는

도시의 축제와 현악연주,

토속적인 춤이 없는 곳에서 살아간다.

 

Nun aber sind zu Indiern

Die Männer gegangen,

Dort an der luftigen Spitz’

An Traubenbergen, wo herab

Die Dordogne kommt

Und zusammen mit der prächt’gen

Garonne meerbreit

Ausgehet der Strom. Es nehmet aber

Und gibt Gedächnis die See,

Und die Lieb’auch heftet fleißig Augen,

Was bleibet aber, stiften die Dichter.

 

그러나 이제 남자들은 인도로 떠나 버렸고,

그곳 포도나무 산,

맑은 공기를 내뿜는 산 정상,

이로부터 도르도뉴 강이 발원하고,

강물은 장엄한 가론 강과 만나

대양으로 나아간다. 그러나 바다는,

기억을 내어가기도 하고 내어주기도 하지,

사랑 역시 부지런히 눈을 고착시켜

머무는 것을 축조하는 이들이 시인일 뿐.

 

반응형

초대시 : 회상(1)

번역 Übersetzung 2017. 7. 17. 08:47 Posted by 산사람
반응형

Andenken(1)

회상 -F. Hölderlin, Brot und Wein

 

Der Nordost wehet,

Der Liebste unter den Winden

Mir, weil er feurigen Geist

Und gute Fahrt verheißet den Schiffern.

Geh aber nun und grüße

Die schöne Garonne,

Und die Gärten von Bordeaux

Dort, wo am scharfen Ufer

Hingehet der Steg und in den Strom

Tief fällt der Bach, darüber aber

Hinschauet ein edel Paar

Von Eichen und Silberpappeln;

 

바람 중에서도 가장 사랑스러운

북동풍이 분다

이것은 불같은 정신과 산뜻한 항해를 선박들에게 기약하기에.

이제 가서 아름다운 가론강과

보르도의 정원에 인사하자

가파른 물가를 따라 그곳에,

오솔길이 뻗어 있고 강 속으로 깊이

개울이 빠져 들지만, 저 위에서

지켜보고 있는 고귀한 한 쌍의

떡갈나무와 은백양나무

 

Noch denket das mir wohl und wie

Die breiten Gipfel neiget

Der Ulmwald, über die Mühl’,

Im Hofe aber wächset ein Feigenbaum.

An Feiertagen gehn

Die braunen Frauen daselbst

Auf seidnen Boden,

Zur Märzenzeit,

Wenn gleich ist Nacht und Tag,

Und über langsamen Stegen,

Von goldenen Träumen schwer,

Einwiegende Lüfte ziehen.

 

아직 잘 생각하고 있다,

물레방아 넘어 느릅나무 숲이

드넓은 산정으로 기울어지고 있지만,

정원에서는 무화과 나무가 자라고 있음을.

축제일마다

갈색머리의 여인들이 비단길을 밟고 가고,

삼월에는,

밤과 낮이 같아지면,

기나긴 오솔길을 따라

황금빛 꿈에 취한 채

요람에 흔들리는 바람이 스쳐 지나감을.

반응형

초대시1-W. Blake

번역 Übersetzung 2012. 11. 24. 17:53 Posted by 산사람
반응형

I saw a Chapel all of gold

 

 

I saw a Chapel all of gold

That none did dare to enter in,

And many weeping stood without,

Weeping, mourning, worshipping.

I saw a Serpent rise between

The white pillars of the door,

And he forced and forced and forced;

Down the golden hinges tore.

 

And along the pavement sweet,

Set with pearls and rubies bright,

All his slimy length he drew,

Till upon the altar white

 

Vomiting his poison out

On the Bread and on the Wine.

So I turned into a sty

And laid me down among the swine.

 

 

나는 황금의 교회당을 보았다

 

나는 온통 황금으로 뒤덮힌 교회를 보았다

거기엔 아무도 감히 들어가려 하지 않고,

밖에서 울고있는 많은 이들이 서 있었다.

울부짖고, 탄식하며 경배하면서.

나는 한 마리의 뱀이

문의 하얀 기둥 사이로 나타나

억척같은 힘으로 반복하고 반복해서

황금의 돌쩌귀를

찢어내는 것을 보았다.

 

그리고 진주와 루비로 빛나게 장식된

아름다운 복도를 따라

온통 끈적끈적한 그의 길다란 몸뚱이를

하얀 재단 위까지 그가 끌고 가서,

 

빵과 포도주에 위에

그의 독을 온통 토해내자

나는 돼지우리로 가서

돼지들 속에 누워 버렸다.

 

 

반응형
반응형

London

 

 

I wander thro each chartered street,

Near Where the chartered Thames does flow,

And mark in every face I meet

Marks of weakness, marks of woe.

 

In every cry of every man,

In every infant's cry of fear,

In every voice, in every ban

The mind-forged manacles I hear.

 

How the chimney-sweeper's cry

Every balckening church appals;

And the hapless soldier's sigh

Runs in blood down palace walls.

 

But most thro' midnight streets I hear

How the youthful harlot's curse

Blasts the new-born infant's tear,

And blights with plagues the marriage hearse.

 

 

런던

 

정비된 테임즈 강이 흐르는 곳 근처

정비된 모든 거리를 배회하다가

마주치는 모든 이들의 얼굴에서 

나는 나약함과 비탄의 흔적을 본다.  

 

모든 사람의 모든 울부짖음에서

공포에 질린 모든 아이들의 울부짖음에서

모든 목소리와 모든 금지령 속에서

나는 이성이 주조한 족쇄를 듣는다.

 

굴뚝을 청소하는 아이들의 울음이

얼마나 음험한 교회의 간담을 서늘케 하는가;

불행한 병사의 탄식은

궁전 담장 아래로 피를 흘린다.

 

그러나 한밤중의 거리 곳곳에서 나는 듣는다.

젊디젊은 창녀의 저주가 어떻게

새로 태어난 아이들의 눈물을 말리고

결혼식을 장례식으로 추락시키는 것을.

반응형