1949년 본에서 공포된 현재의 독일 기본법은 1990년 통일 후 15개 주와 베를린을 포괄하는 효력을 가짐으로써 통일된 독일의 기본법으로 자리를 잡았다. 극히 일부 개정(23조)만 하고 서독의 기본법을 그대로 쓰기로 한 것이었다.
I.기본권
1조 1항 Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.
인간의 존엄성은 침해될 수 없다. 이를 존중하고 보호하는 것이 모든 국가권력의 의무다.
6조 4항 Jede Mutter hat Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge der Gemeinschaft.
모든 어머니는 공동체의 보호와 배려를 받을 권리가 있다.
7조 4항 3문(사립학교 관련)Die Genehmigung ist zu erteilen, wenn die privaten Schulen in ihren Lehrzielen und Einrichtungen sowie in der wissenschaftlichen Ausbildung ihrer Lehrkräfte nicht hinter den öffentlichen Schulen zurückstehen und eine Sonderung der Schüler nach den Besitzverhältnissen der Eltern nicht gefördert wird.
사립학교는 그것의 교육목표와 시설, 그리고 교사에 대한 학업적 훈련에서 공립학교에 뒤처지지 않고 부모의 재산상태에 따라 학생을 선별하는 것이 장려되지 않는 경우에 그 승인이 허가된다.
6항 Vorschulen bleiben aufgehoben.
예비학교의 폐지는 유지된다.
8조 1항 Alle Deutschen haben das Recht, sich ohne Anmeldung oder Erlaubnis friedlich und ohne Waffen zu versammeln.
모든 독일인은 신고나 허가 없이 평화롭고 비무장으로 집회를 할 권리가 있다.
2항 Für Versammlungen unter freiem Himmel kann dieses Recht durch Gesetzt oder auf Grund eines Gesetztes beschränkt werden.
야외 집회의 경우 이 권리는 법으로 또는 법에 근거해 제한될 수 있다.
11조 1항 Alle Deutschen genießen Freizügigkeit im ganzen Bundesgebiet.
모든 독일인은 연방 전체 영토에서 이동의 자유를 누린다.
2항 Dieses Recht darf nur durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes und nur für die Fälle eingeschränkt werden, in denen eine ausreichende Lebensgrundlage nicht vorhanden ist und der Allgemeinheit daraus besondere Lasten entstehen würden oder in denen es zu Abwehr einer drohenden Gefahr für den Bestand oder die freiheitliche demokratische Grundordnung des Bundes oder eines Landes, zur Bekämpfung von Seuchengefahr, Naturkatastrophen oder besonders schweren Unglücksfällen, zum Schutze der Jungend vor Verwahrlosung oder um strafbaren Handlungen vorzubeugen, erforderlich ist.
이 권리는 법률을 통해서만 또는 법률에 근거해서 다음과 같은 경우에만 제한된다. 충분한 생계수단이 없고 이로인해 일반대중에게 특별한 부담이 발생하는 경우 또는 연방이나 주의 자유로운 민주적 근본질서나 그 존립에 대한 중대한 위협을 방지해야 하는 경우, 전염병, 자연재해나 특별히 중대한 사고에 대처해야할 경우, 방치된 청소년을 보호하거나 범죄적 행위를 방지하기 위한 경우 제한이 필요하다.
12조(직업의 자유) 2항 Niemand darf zu einer bestimmten Arbeit gezwungen werden, ausser im Rahmen einer herkömmlichen allgemeinen, für alle gleichen öffentlichen Dienstleistungspflicht.
전통적으로 일반화된, 모두에게 동등한 공적 복무의 의무를 제외하고 누구도 특정한 일에 강제될 수 없다.
12조a(의무복무)1항 Männer können vom vollendeten achtzehnten Lebensjahr an zum Dienst in den Streitkräften, im Bundesgrenzschutz oder in einem Zivilschutzverband verpflichtet werden.
남성은 만 18세부터 군부대, 연방국경경비대 또는 민방위대에 복무하도록 징집될 수 있다.
2항 Wer aus Gewissensgründen den Kriegsdienst mit der Waffe verweigert, kann zu einem Ersatzdienst verpflichtet werden. Die Dauer des Ersatzdienstes darf die Dauer des Wehrdienstes nicht übersteigen.
양심의 이유로 무장 병역을 거부하는 사람은 대체복무에 징집될 수 있다. 대체복무의 기간은 군복무의 기간을 초과할 수 없다.
4항 Kann im Verteidigungsfalle der Bedarf an zivilen Dienstleistungen im zivilen Sanität-und Heilwesen sowie in der ortsfesten militärischen Lazarettorganisation nicht auf freiwilliger Grundlage gedeckt werden, so können Frauen vom vollendeten achtzehnten bis zum fünfundfünfzigsten Lebensjahr durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes zu derartigen Dienstleistungen herangezogen werden. Sie dürfen auf keinen Fall zum Dienst mit der Waffe verpflichtet werden.
방위사태와 관련, 고정된 군병원 조직에서와 마찬가지로 민간 의료 및 보건을 위한 민간 서비스의 공급이 자발적 기반으로 채워지지 않을 경우 만 18세부터 만 55세 사이의 여성은 법률을 통해서 또는 법률에 근거해서
그러한 복무에 징집될 수 있다. 그들은 어떠한 경우에도 무기를 휴대하는 임무를 부과받을 수 없다.
14조(소유와 상속, 수용)
2항 Eigentum verpflichtet. Sein Gebrauch soll zugleich dem Wohle der Allgemeinheit dienen.
소유에는 의무가 따른다. 그 사용은 공공의 복리에도 기여해야 한다.
3항 Eine Enteignung ist nur zum Wohle der Allgemeinheit zulässig…3문 Die Entschädigung ist unter gerechter Abwägung der Interesse der Allgemeinheit und der Beteiligten zu bestimmen.
수용은 공공의 복리를 위해서만 허용된다…보상은 공공과 관련 당사자의 이익을 정당히 고려하여 규정된다.
15조(사회화, 공동소유로의 이전) Grund und Boden, Naturschätze und Produktionsmittel können zum Zwecke der Vergesellschaftung durch ein Gesetz, das Art und Ausmaße der Entschädigung regelt, in Gemeineigentum oder in andere Formen der Gemeinwirtschaft überführt werden.
토지와 천연자원, 생산수단은 사회화의 목적으로, 보상의 유형과 범위를 규정하는 법률에 따라 공동소유나 공동경제의 기타 형태로 이전될 수 있다.
20조(연방 헌법과 저항권) 1항 Die Bundesrepublik Deutschland ist ein demokratischer und sozialer Bundesstaat.
독일연방공화국은 민주적이고 사회적인 연방국가다.
2항 Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus. Sie wird vom Volke in Wahlen und Abstimmungen und durch besondere Organe der Gesetzgebung, der vollziehenden Gewalt und der Rechtsprechung ausgeübt.
모든 국가권력은 국민으로부터 나온다. 국가권력은 국민에 의한 선거와 투표에 따라 그리고 입법과 행정 및 사법의 특수한 기관을 통해 행사된다.
3항 Die Gesetzgebung ist an die verfassungsmäßige Ordnung, die vollziehenden Gewalt und die Rechtsprechung sind an Gesetz und Recht gebunden.
입법은 헌법질서에, 행정과 사법은 법률과 권리에 구속된다.
4항 Gegen jeden, der es unternimmt, diese Ordnung zu beseitigen, haben alle Deutschen das Recht zum Widerstand, wenn andere Abhilfe nicht möglich ist.
이러한 질서를 제거하려고 하는 자에 대하여, 다른 구제수단이 가능하지 않을 때 모든 독일인은 저항할 권리를 갖는다.
II.연방과 주
20조a(자연적 거주지의 보호) Der Staat schützt auch in Verantwortung für die künftigen Generationen die natürlichen Lebensgrundlagen und die Tiere in Rahmen der verfassungsmäßigen Ordnung durch die Gesetzgebung und nach Maßgabe von Gesetz und Recht durch die vollziehende Gewalt und die Rechtsprechung.
국가는 미래세대에 대한 책임으로도, 헌법질서의 틀에서 입법을 통해 그리고 법률과 권리에 따라 행정과 사법을 통해 동물과 자연적 거주지를 보호한다.
21조(정당) 1항 Die Parteien wirken bei der politischen Willensbildung des Volkes mit.
정당은 국민의 정치적 의사형성에 부응한다.
22조 1항 Die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland ist Berlin. Die Repräsentation des Gesamtstaates in der Hauptstadt ist Aufgabe des Bundes.
독일연방공화국의 수도는 베를린이다. 수도에서 국가전체를 대표하는 것은 연방의 임무다.
23조(유럽연합의 실현, 참의원과 연방정부의 배분)
1항 1문 Zur Verwirklichung eines vereinten Europas wirkt die Bundesrepublik Deutschland bei der Entwicklung der Europäischen Union mit, die demokratischen, rechtsstaatlichen, sozialen und föderativen Grundsätzen und dem Grundsatz der Subsidiarität verpflichtet ist. und einen einen diesem Grundgesetz im wesentlichen vergleichbaren Grundrechtsschutz gewährleistet. 2문 Der Bund kann hierzu durch Gesetz mit Zustimmung des Bundesrates Hoheitsrecht übertragen.
통합된 유럽을 실현하기 위하여 독일연방공화국은 민주적, 법치국가적, 사회적 그리고 연방주의적 원칙과 보충성의 원칙에 충실하고 이러한 기본법과 본질적으로 동등한 기본법 보호를 보장하면서 유럽연합의 발전에 기여한다. 이를 위해 연방은 연방참사원의 동의를 요하는 법률로 주권을 이양할 수 있다.
24조(집단안보체계) 1항 Der Bund kann durch Gesetz Hoheitsrechte auf zwischenstaatliche Einrichtungen übertragen.
연방은 법률을 통해 주권을 국제기구에 이양할 수 있다.
1a Soweit die Länder für die Ausübung der staatlichen Befugnisse und die Erfüllung der staatlichen Aufgaben zuständig sind, können sie mit Zustimmung der Bundesregierung Hoheitsrecht auf grenznachbarschaftliche Einrichtungen übertragen.
주가 국가적 권능의 행사와 국가적 과제의 실현에 권한을 가진 경우 주는 연방정부의 동의로 주권을 국경에 인접한 기구에 이양할 수 있다.
2항 Der Bund kann sich zur Wahrung des Friedens einem System gegenseitiger kollektiver Sicherheit einordnen; er wird hierbei in die Beschränkungen seiner Hoheitsrechte einwilligen, die eine friedliche und dauerhafte Ordnung in Europa und zwischen den Völkern der Welt herbeiführen und sichern.
연방은 평화유지를 위해 상호 집단안전 보장체계에 가입할 수 있다. 이때 연방은 유럽과 세계 민족의 평화적이고 지속적인 질서를 실현하고 보장하는 주권의 제한에 동의한다.
25조(연방법의 구성부분으로서의 일반적 국제법)
Die allgemeine Regeln des Völkerrechtes sind Bestandteil des Bundesrechtes. Sie gehen den Gesetzen vor und erzeugen Rechte und Pflichten unmittelbar für die Bewohner des Bundesgebietes.
국제법의 일반원칙은 연방법의 구성부분이다. 이것은 법률에 우선하며 연방영토의 주민에게 직접적으로 권리와 의무를 발생시킨다.
26조(침략전쟁의 금지)
1항 1문 Handlung, die geeignet sind und in der Absicht vorgenommen werden, das friedliche Zusammenleben der Völker zu stören, insbesondere die Führung eines Angriffskrieges vorzubereiten, sind verfassungswidrig. 2문 Sie sind unter Strafe zu stellen.
국제사회의 평화적인 공동생활을 방해하는데 적합하고 그런 목적으로 하는 행위, 특히 침략전쟁의 수행을 준비하는 행위는 위헌이다. 이런 행위는 형벌에 처한다.
28조(주의 헌법) 1항 3문 Bei Wahlen in Kreisen und Gemeinden sind auch Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates der Europäischen Gemeinschaft besitzen, nach Maßgabe von Recht von Recht der Europäischen Gemeinschaft wahlberechtigt und wählbar.
군, 기초지방자치단체의 선거에서는 유럽 공동체의 회원국의 국적을 가진 사람도 유럽 공동체의 법이 정하는 바에 따라 선거권과 피선거권을 가진다.
2항 2문 Auch die Gemeindeverbände haben im Rahmen ihres gesetzlichen Aufgabenbereiches nach Maßgabe der Gesetze das Recht der Selbstverwaltung. 3문 Die Gewährleistung der Selbstverwaltung umfasst auch die Grundlagen der finanziellen Eigenverantwortung; zu diesen Grundlagen gehört eine den Gemeinden mit Hebesatzrecht zustehende wirtschaftskraftbezogene Steuerquelle.
기초지방자치단체의 연합도 법적 직무의 범위에서 법이 정하는 바에 따라 자치행정권을 가진다. 자치행정의 보장은 재정적인 자기책임의 원칙도 포함한다. 이 원칙에는 지방자치단체에 세율결정권과 함께 부여된 경제력과 관련된 조세원이 속한다.
30조(주의 기능) Die Ausübung der staatlichen Befugnisse und die Erfüllung der staatlichen Aufgaben ist Sache der Länder, soweit dieses Grundgesetz keine andere Regelung trifft oder zulässt.
이 기본법에 별도의 규정이 없거나 이를 허용하지 않을 경우 국가적 권능의 행사와 국가적 과제의 수행은 주의 소관사항이다.
33조(국민적 권리) 4항 Die Ausübung hoheitsrechtlicher Befugnisse ist als ständige Aufgabe in der Regel Angehörigen des öffentlichen Dienstes zu übertragen, die in einem öffentlich-rechtlichen Dienst- und Treueverhältnis stehen.
고권적 권능의 행사는 지속적인 과제로서 일반적으로 공법상의 근무관계 및 신뢰관계에 있는 공무원에게 위임하여야 한다.
35조(법적 직무상 공조) 1항 Alle Behörden des Bundes und der Länder leisten sich Rechts-und Amtshilfe.
연방과 주의 모든 관청들은 상호간에 법적 직무상으로 공조한다.
3항 1문 Gefährdet die Naturkatastrophe oder der Unglücksfall das Gebiet mehr als eines Landes, so kann die Bundesregierung, soweit es zu wirksamen Bekämpfung erforderlich ist, den Landesregierungen die Weisung erteilen, Polizeikräfte anderen Ländern zur Verfügung zu stellen, sowie Einheiten des Bundesgrenzschutzes[jetzt : Bundespolizei] und der Streitkräfte zur Unterstütztung der Polizeikräfte einsetzen. 2문 Maßnahmen der Bundesregierung nach Satz 1 sind jederzeit auf Verlangen des Bundesrates, im übrigen unverzüglich nach Beseitigung der Gefahr aufzuheben.
천재와 재난이 한 주의 경계를 넘어서 위협하는 경우 연방정부는, 효과적인 대처가 필요한 한, 그 주 정부에게 타주에 경찰력을 제공하도록, 그리고 연방국경수비대 및 군대에게 경찰력을 지원하기 위하여 투입하도록 명령할 수 있다. 제1문에 따른 연방정부의 조치는 연방참사원이 요구하면 언제든지, 그 외에는 그 위험이 제거된 후 지체 없이 폐지하여야 한다.
36조(연방관청의 공무원) 1항 1문 Bei den obersten Bundesbehörden sind Beamte aus allen Läsdern in angemessenem Verhältnis zu verwenden.
연방의 최고관청에는 각 주 출신의 공무원이 적당한 비율로 채용되어야 한다.
37조(연방의 강제) 1항 Wenn ein Land die ihm nach dem Grundgesetz oder einem anderen Bundesgesetz obliegenden Bundespflichten nicht erfüllt, kann die Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates die notwendigen Maßnahmen treffen, um das Land im Wege des Bundeszwanges zur Erfüllung seiner Pflichten anzuhalten.
주가 주에 기본법 또는 다른 연방법률에 의하여 부과된 연방에 대한 의무를 실행하지 아니한 경우에는 연방정부는 연방참사원의 동의로 연방강제를 통하여 주가 의무실행을 지속하도록 필요한 조치를 취할 수 있다.
Search
'2025/03'에 해당되는 글 7건
- 2025.03.06 독일 기본법 특이 조항1
- 2025.03.02 정신현상학 강독 : 지성의 오판
텍스트 : G.W.F. Hegel, Phänomenologie des Geistes, 아카데믹판 h.v. G.J.P.J. Bolland(Leiden A.H. Adriani, 1907)

A.Bewusstsein
I.Die sinnliche Gewissheit oder das Dieses und das Meinen
II.Die Wahrnehmung oder das Ding und die Täuschung S.79-
Die Dinge selbst also sind ‚an und für sich bestimmt‘…und drittens, indem ㅣsie so in der Dingheit sind, sind sie an und für sich und gleichgültig gegen einander. Es ist also in Wahrheit das Ding selbst, welches weiss und ‚auch‘ kubisch, ‚auch‘ scharf und so fort ist, oder das Ding ist das ‚Auch‘, oder das ‚allgemeine Medium‘, worin die vielen Eigenschaften ausser einander bestehen, ohne sich zu berühren und aufzuheben ; und so genommen wird es als das Wahre genommen.
물 자체는 본래적이자 그 자신을 위해[대자적으로] 규정된다…세번째, 속성들이 그렇게 물적 속성에 들어서면서 그것들은 본래적이자 대자적이면서 상호간에 무관하다. 하얗고 '또한' 육면체이고 '또한' 맵고 등등의 것들은 진리상으로는 물 자체이다. 또는 사물은 '또한'[병립하는 속성들]이거나 '보편 매개체'인데, 여기서 많은 속성들이 서로 간섭하지 않고 지양하지 않은 채 각기 존립한다. 이렇게 해서 하나의 참이 성립된다.
상동 89-90
Bei diesem Wahrnehmen nun ist das Bewusstsein zugleich sich bewusst, dass es sich ‚auch‘ in sich selbst reflectiert und in dem Wahrnehmen das dem ‚Auch‘ entgegengesetzt Moment vorkommt.
이제 이러한 지각에서 동시에 의식이 자각되는데 이는 '또한' 그 자신 안에서 스스로를 반성하는 것이고 이런 지각에서 '또한'에 대립되는 계기가 나타난다.
상동 90
Das ‚Ineinssetzen‘ dieser Eigenschaften kommt nur dem Bewusstsein zu, welches sie daher an dem Ding nicht in Eins fallen zu lassen hat. Zu dem Ende bringt es das ‚Insofern‘ herbei, wodurch es sie aus einander und das Ding als das Auch erhält…ㅣdas Ding ist auf diese Weise zum wahrhaften ‚Auch‘ erhoben, indem es eine Sammlung von [freie]Materien und, statt Eins zu sein, zu einer bloss umschliessenden Oberfläche wird.
이러한 [병립되어 있지만 서로 배제적인]속성들을 하나로 놓는 것은 의식에게만 속하는 일이며, 따라서 의식은 이것들이 사물에서 하나로 전락하는 것을 허용하지 않는다. 결국 의식은 [그것이 하얗다는 점에서 정육면체가 아닌 식으로]‘그런 한에서'를 끌어들이는데, 이를 통해 의식은 속성들을 분리하고 사물을 또한으로 유지한다…사물은 이러한 방식으로 참된 '또한'으로 격상하는데, 여기서 이것은 [자유로운]물질의 집합이면서, 하나가 되는 대신에 감쌀 뿐인 표피가 된다.
상동 90-91
Das Bewusstsein findet also durch diese Vergleichung, dass nicht nur ‚sein’ Nehmen des Wahren die Verschiedheit des Auffassens und des in sich Zurückgehens an ihm hat, sondern dass vielmehr das Wahre selbst, das Ding, sich auf diese gedoppelte Weise zeigt. Es ist hiermit die Erfahrung vorhanden, dass das Ding sich ‚für das‘ auffassende Bewusstsein‘ auf eine bestimmte Weise ‚darstellt‘, aber ‚zugleich‘ aus der Weise, in der es sich darbietet, ‚heraus‘ und ‚in sich reflectiert‘ ist, oder an ihm selbst eine entgegengesetzte Wahrheit hat.
이러한 [번갈아 가며 의식이 사물을 다수성이 없는 하나이자 독립적인 물질들로 병립된 또한으로 만드는]비교로 의식이 발견하는 것은 다음과 같다 : 의식이 진리를 수용하는 것은 파악과 자기반성의 불일치를 포함할 뿐만 아니라 오히려 진리 자체, 사물이 이렇게 이중적인 방식으로 나타난다는 것이다. 이렇게 함으로써 일어나는 경험은 다음과 같다 : 사물이 파악하는 의식에 대해 특정한 방식으로 제시되지만 동시에 이런 방식에서 벗어나 자신 안에서 반성하거나 그 자신 안에서 하나의 모순된 진리를 갖는 방식으로 제시된다.
상동 91
Das Bewusstsein ist also auch aus dieser zweiten Art, sich im Wahrnehmen zu verhalten, nämlich das Ding als das wahre Sichselbstgleich, sich aber für das Ungleiche, für das aus der Gleichheit heraus Insichzurückgehende zu nehmen, selbst heraus, und der Gegenstand ist ihm jetzt diese ganze Bewegung, welche vorher an den Gegenstand und an das Bewusstsein verteilt war. Das Ding ist Eins, in sich reflectiert ; es ist ‚für sich‘, aber es ist auch ‚für ein Anderes‘ und ㅣzwar ist ein Anderes für sich, als es für Anderes ist.
따라서 의식은 이러한 두번째 방식에서도 스스로를 지각에서 처리한다. 즉 사물을 참된 자기동일성으로 받아들이지만 하지만 비동일성으로, 동일성으로부터 벗어나 자기 자신 속으로 되돌아가는 것으로 받아들인다. 이제 대상은 의식에게 이러한 전체적인 운동이 되는데, 이전에 이 운동은 대상과 의식으로 분리되어 있었다. 사물은 하나이면서 반성적인 존재다. 그 자신을 위해 있지만 타자를 위해서도 있고 그 자신에 대해서도 타자에 대해서와 마찬가지로 타자로 있다.
상동 91-92
Das ‚Auch‘ oder der gleichgültige Unterschied fällt also wohl ebenso in das Ding als das ‚Einssein‘, aber da beides verschieden, nicht in dasselbe sondern in ‚verschiedene‘ Dinge ; der Widerspruch, der an dem gegenständlichen Wesen überhaupt ist, verteilt sich an zwei Gegenstände. Das Ding ist also wohl an und für sich sich selbst gleich, aber diese Einheit mit sich selbst wird durch andere Dinge gestört ; so ist die Einheit des Dinges erhalten und zugleich das Anderssein außer ihm, so wie außer dem Bewusstsein.
'또는'이나 무관심한 차이는 단일존재와 마찬가지로 사물에 속하지만 이 둘은 상이하므로 이것들은 동일한 사물이 아닌 상이한[분기된] 사물들에 속한다 ; 대상적 존재에 일반적인 모순은 두가지 대상으로 분기된다. 사물은 그 자체로서는 자기동일적인 것이지만 이러한 자기 자신과의 통일성은 다른 사물로 인하여 방해받는다 ; 그렇게 사물의 통일성이 유지되면서 동시에 타자존재가 이 사물의 밖에 있으며, 의식의 밖에 있기도 하다.
상동 92
Ob nun zwar so der Widerspruch des gegenständlichen Wesen an verschiedene Dinge verteilt ist, wird darum doch a das abgesonderte einzelne Ding selbst der Unterschied kommen…Jedes ist aber hiermit ‚selbst als ein Unterschiedenes‘ bestimmt und hat den wesentlichen Unterschied von den anderen ‚an ihm‘ ; aber zugleich nicht so, dass dieses eine Entgegengesetzung an ihm selbst wäre, sondern es für sich ist ‚einfach Bestimmtheit‘, welche seinen ‚wesentlichen‘ es von an- ㅣderen unterscheiden Charakter ausmacht.
이제 대상적 존재의 모순이 상이한 사물들에게 분기된다고 할지라도, 바로 이런 이유로 개별적으로 분리된 사물 자체에[분기된 각 사물의 내부에서] 모순이 나타난다…따라서 각 사물은 스스로 구별된 것으로 규정되며 다른 사물과의 본질적 차이를 자체적으로 갖는다. 하지만 이것[차이 또는 사물]은 그 자체적으로 대립된 것이 아니라 본래적으로[사물 자신에 대한] 단순한 규정성이다. 이 규정성이 본질적으로 다른 사물들과 구별되는 성격을 형성한다.
상동 92-93
In der Tat ist zwar, da die Verschiedenenheit an ihm ist, dieselbe notwendig als ‚wirklicher‘ Unterschied mannigfaltiger Beschaffenheit an ihm, allein weil die Bestimmtheit das ‚Wesen‘ des Dinges ausmacht, wodurch es von anderen sich unterscheidet und für sich ist, so ist diese sonstige mannigfaltige Beschaffenheit das ‚Unwesentliche‘. Das Ding hat hiermit zwar in seiner Einheit das ‚gedoppelte Insofern‘ an ihm, aber mit ‚ungleichem Werte‘, wodurch dieses Entgegengesetztsein also nicht zur wirklichen Entgegensetzung des Dinges selbst wird, sondern insofern dies durch seinen ‚absoluten Unterschied‘ in Entgegensetzung kommt, hat es sie gegen ein anderes Ding außer ihm.
사실상 차이가 사물에 있기 때문에, 이것이 필연적으로 다양한 성질을 지닌 차이로서 사물에 나타나지만, 사물을 다른 것들과 구별짓고 사물을 그 자체로 있게 하는 규정성이 사물의 본질을 이루기 때문에, 그 외의 다양한 성질은 비본질적인 것이다. 이로써 사물은 자신의 통일성에서 자체적으로 이중적인 가정을 갖지만 동일하지 않은 가치를 둔다. 이에 따라 그러한 대립적인 존재는 사물 자체의 대립이 되지 않고, 그것[사물 또는 대립적인 존재]이 자신의 절대적인 차이로 대립에 들어서는 경우 대립은 사물 내부에서 발생하는 것이 아니라, 그 사물 바깥의 다른 사물과의 관계 속에서 발생하게 된다.[예시 : 상극을 가진 자석 자체는 본질적 차이를 자체 내에 갖고 있는 것이 아니라, 자석과 자석 간의 관계에서 규정된 대립이 발생]
상동 93
Das Verhältnis aber ist die Negation seiner Selbstständig- ㅣkeit und Ding geht vielmehr durch seine wesentliche Eigenschaft zu Grunde.
그러나 [다른 사물과의] 관계는 자신의 자립성에 대한 부정이고 오히려 사물은 자신의 본질적인 속성때문에 소멸한다.[관계속에서 자아의 본질적 독립성은 부정될 수 밖에 없는데, 이 독립성이 고수된다면 자아는 그 독립성 때문에 오히려 쉽게 몰락할 수 있기 때문]
상동 93-94
Es fällt hiermit das letzte ‚Insofern‘ hinweg, welches das Fürsichsein und das Sein für Anderes trennte ; der Gegenstand ist vielmehr ‚in einer und derselben Rücksicht das Gegenteil seiner selbst‘ : für sich, insofern er für Anderes und für Anderes, insofern er für sich ist.
이로써 자기 자신을 위한 존재와 타자를 위한 존재로 구분하던 가정은 사라진다. 대상은 오히려 동일한 관점에서 자기 자신의 정반대다. 즉 대상은 자기 자신을 위한 존재이면서도 타자를 위한 것이며, 타자를 위한 존재이면서도 자기 자신을 위한 존재다.
상동 94
Der Gegenstand ist hierdurch in seinen reinen Bestimmtheiten oder in den Bestimmtheiten, welche seine Wesenheit ausmachen sollten, ebenso aufgehoben, als er in seinem sinnlichen Sein zu einem Aufgehobenen wurde. Aus dem sinnlichen Sein wird ein Allgemeines; aber dieses Allgemeine ist, da es aus dem Sinnlichen herkommt, wesentlich durch dasselbe ‚bedingt‘ und daher überhaupt nicht wahrhaft sichsebstgleiche sondern ‚mit einem Gegensatz affichierte‘ Allgemeinheit, welche sich darum in die Extreme der Einzelnheit und Allgemeinheit, des ‚Eins‘ der Eigenschaften und des ‚Auch‘ der freien Materien trennt.
따라서 대상은 자신의 순수한 규정성으로 또는 자신의 본질을 구셩하는 규정성으로 소멸되는데, 이는 마치 대상이 자신의 감각적 존재로 소멸되는 것과 마찬가지다.[대상은 감각적 존재로서 지양될 뿐만 아니라 타자와의 관계에 의해 그 자신의 본질도 지양됨] 대상은 감각적 존재로부터 보편적인 것으로 되지만, 이 보편적인 것은 감각적인 것에서 유래한 것이므로 본질적으로 동일한 것에 의해 규정되고 따라서 진정으로 자기동일적인 것이 아니라 대립으로 자극을 받는 보편성이다. 따라서 보편성은 개별성과 보편성의 극단, 즉 속성들 중 하나와 자유로운 물질들의 병립으로 분기된다.
상동 95
Diese Momente sucht die Sophisterei des Wahrnehmens von ihrem Widerspruches zu retten und durch die Unterschiedung der ‚Rücksichten‘, durch das ‚Auch‘ und ‚Insofern‘ festzuhalten, sowie endlich durch die Unterschiedung des ‚Unwesentlichen‘ und eines ihm entgegengesetzten ‚Wesens‘ das Wahre zu ergreifen. Allein diese Auskunftsmittel, statt die Täuschung in dem Auffassen abzuhalten, erweisen sich vielmehr selbst als nichtig und das Wahre, das durch diese Logik des Wahrnehmens gewonnen werden soll, erweist sich in einer und derselben Rücksicht das Gegenteil zu sein und hiermit zu seinem Wesen die Unterschiedung- und bestimmungslose Allgemeinheit zu haben.
[지각에 한 대상의 속성들이 모순되게 나타나는]이러한 계기를 지각의 궤변은 그 모순으로부터 구해내고자, 관점의 구별을 통해, 또한과 가정의 구별을 통해[빨갛거나 노란 또는 빨갛다는 점에서 노랗지 않다는 식의 관점의 변동] 유지하고자 하며, 결국에는 비본질적인 것과 이에 반대되는 본질적인 것의 구별을 통해 진리를 파악하고자 한다. 이러한 해결책만으로는 지각에서의 속임수를 막기 보다는 그 자체가 무효인 것으로 드러나며, 지각의 논리로 얻고자 했던 진리는 동일한 관점에서 그 반대인 것으로 드러나고 따라서 그 본질은 무구별적이고 무규정적인 보편성을 가진 것으로 나타난다.
상동 96
Sie hat in der Tat auch damit zu tun und erkennt sie für die reinen Wesen, für die absoluten Elemente und Mächte, aber damit erkennt sie dieselben zugleich ‚in ihrer Bestimmtheit‘ und ist darum Meister über sie, während jeder wahrnehmende Verstand sie für das Wahre nimmt und von ihnen aus einer Irre in die andere geschickt wird. Er selbst kommt nicht zu dem Bewusstsein, dass es solche einfache Wesenheiten sind, die in ihm walten, sondern er meint es immer mit ganz gediegenem Stoff und Inhalte zu tun zu haben, sowie die sinnliche Gewissheit nicht weiß, dass die Leere Abstraction des reinen ‚Seins‘ ihr Wesen ist.
철학은 실제로 그러한[진위가 언제든 뒤바뀔 수 있는 사유된 것들] 것과 관련되며, 이것을 순수한 본질, 절대적인 요소이자 힘들로 인식하지만 동시에 이것을 규정된 것들로 인식함으로써 이것의 주인이 된다. 반면 감각적 지각과 상식적인 이해는 이것을 참으로 수용하고 이로인해 한 가지 오류에서 다른 오류로 내보내진다. 이것은 자신 안에서 작용하는 것이 바로 그러한 단순한 본질들이라는 것을 의식하지 못하고 오히려 그것이 항상 매우 견고한 질료와 내용과 관련된 것으로 보는데, 이는 마치 감각적 확신이 자신의 본질로 여기는 것이 순수한 존재의 공허한 추상에 불과한 것임을 스스로 알지 못하는 것과 같다.
상동 97
Dieser Verlauf, ein beständig abwechselndes Bestimmen des Wahren und Aufheben dieses Bestimmens, macht eigentlich das tägliche und beständige Leben und Treiben des Wahrnehmenden und in der Wahrheit sich zu bewegen meinenden Bewusstseins aus; es geht darin unaufhaltsam zu dem Resultate ㅣdes gleichen Aufhebens aller dieser wesentlichen Wesenheiten oder Bestimmungen fort, ist aber in jedem einzelnen Momente nur dieser ‚Einen Bestimmtheit‘ als des Wahren sich bewusst und dann wieder der entgegengesetzten.
이 끊임없이 뒤바뀌는 과정, 즉 진리를 규정했다가 이 규정을 폐기하는 이 과정이 진리를 향해 나아간다고 믿는 의식과 지각의 일상적이고 끊임없는 삶과 활동을 이룬다. 이 과정은 결국 이러한 모든 본질적 존재들이나 규정들이 동일하게 폐기되는 결과로 끊임없이 나아가지만 개별적인 매 순간 오직 단 하나의 규정성만이 참으로 의식되었다가 다시 그 반대의 것이 참으로 의식된다.
상동 97-98
Es wittert zwar ihre Unwesentheit und sie gegen die drohende Gefahr zu retten geht es zur Sophisterei über, dasjenige was es selbst so eben als das Nichtwahre behauptete, jetzt als das Wahre zu behaupten; wozu diesen Verstand eigentlich die Natur dieser unwahren Wesen treiben will, die Gedanken von jener ‚Allgemeinheit‘ und ‚Einzelnheit‘, vom ‚Auch‘ und ‚Eins‘, von jener ‚Wesentlichkeit‘, die mit einer ‚Unwesentlichkeit‘ ‚notwendig‘ verknüpft und von einem ‚Unwesentlichen‘, das doch ‚notwendig‘ sei-die Gedanken von diesen Unwesen zusammenzubringen und sie dadurch ‚aufzuheben‘, dagegen sträubt er sich durch die Stützen des ‚Insofern‘ und der verschiedenen ‚Rücksichten‘, oder dadurch, den einen Gedanken auf sich zu nehmen, um den anderen getrennt und als den wahren zu erhalten. Aber die Natur dieser Abstractionen bringt sie an und für sich zusammen; der gesunde Verstand ist der Raub derselben, die ihn in ihrem wirbelnden Kreise umhertreiben.
의식은 비록 자신의 규정들이 본질적이지 않다는 것(Unwesentheit)을 어렴풋이 감지하지만, 그것들을 다가오는 위협[즉, 폐기될 위험]으로부터 구하려고 궤변으로 넘어간다. 그래서 방금 전까지 거짓이라고 주장했던 것을 이제 와서는 진리(Wahre) 로 주장하는 것이다[예제 : 어떤 사람이 ‘모든 것은 상대적이다’라고 주장하며 절대적인 진리를 부정. 하지만 동시에 ‘이 명제(모든 것이 상대적이다)는 절대적으로 참이다’라고 말한다면 이는 자기모순. 즉 자기모순적인 태도를 취하면서도 이를 인식하지 못하는 것이 Sophisterei]. 이러한 거짓된 존재들의 본성이 사실상 지성을 어디로 이끌려고 하는가? 그것은 바로 ‘보편'과 ‘개별', '또한(Auch)’과 ‘하나(Eins)’, 그리고 ‘본질적인 것'이 ‘비본질적인 것'과 필연적으로 연결되어 있으며, 동시에 ‘비본질적인 것’이 또한 ‘필연적인 것’이 되는, 이런 비본질의 개념들을 하나로 통합하여 ‘폐기(Aufheben)’하려는 것이다. 그러나 지성은 이러한 통합과 변증법적 폐기를 거부하며, ‘~하는 한에서(Insofern)’ 또는 여러 ‘관점(Rücksichten)’의 도움을 받아, 혹은 하나의 개념만을 받아들이고, 다른 개념은 분리하여 참된 것으로 남기려는 방식으로 저항하며 기존의 개념들을 유지하려고 한다. 그러나 이러한 추상의 본성 자체가 그것들을 필연적으로 하나로 결합시키지만 건전한 상식은 이 추상들에 유괴되어, 그것들에 의해 소용돌이치는 원 속에서 끊임없이 휘둘린다.
상동 98
Indem er ihnen die Wahrheit dadurch geben will, dass er bald die Unwahrheit derselben auf sich nimmt, bald aber die Täuschung einen Schein der unzuverlässigen Dinge nennt und das Wesentliche von einem Ihnen Notwendigen und doch Unweigerlichseinsollendem abtrennt und jenes als ihre Wahrheit ㅣgegen dieses festhält, erhält er ihnen nicht ihre Wahrheit, sich aber giebt er die Unwahrheit.
상식적인 지성은 때로는 그 개념들의 거짓됨(Unwahrheit)을 받아들이고, 이런 속임수가 단지 신뢰할 수 없는 것들의 허상이라고 주장하고 또한 본질적인 것과 필연적으로 연결되어 있지만 동시에 필연적으로 존재해서는 안 된다고 여겨지는 것[즉, 그가 거부하고 싶은 개념]을 분리하여 어떤 개념들의 진리를 유지하고자 하지만, 결국 그 개념들에게 진리를 부여하지도 못하고, 오히려 자기 자신을 비진리에 빠뜨린다.
상동 98-99