Search

'2025/03/06'에 해당되는 글 1건

  1. 2025.03.06 독일 기본법 특이 조항1

독일 기본법 특이 조항1

책들 Bücher 2025. 3. 6. 23:08 Posted by 산사람
반응형


1949년 본에서 공포된 현재의 독일 기본법은 1990년 통일 후 15개 주와 베를린을 포괄하는 효력을 가짐으로써 통일된 독일의 기본법으로 자리를 잡았다. 극히 일부 개정(23조)만 하고 서독의 기본법을 그대로 쓰기로 한 것이었다.

I.기본권

1조 1항 Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.
인간의 존엄성은 침해될 수 없다. 이를 존중하고 보호하는 것이 모든 국가권력의 의무다.

6조 4항 Jede Mutter hat Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge der Gemeinschaft.
모든 어머니는 공동체의 보호와 배려를 받을 권리가 있다.

7조 4항 3문(사립학교 관련)Die Genehmigung ist zu erteilen, wenn die privaten Schulen in ihren Lehrzielen und Einrichtungen sowie in der wissenschaftlichen Ausbildung ihrer Lehrkräfte nicht hinter den öffentlichen Schulen zurückstehen und eine Sonderung der Schüler nach den Besitzverhältnissen der Eltern nicht gefördert wird.
사립학교는 그것의 교육목표와 시설, 그리고 교사에 대한 학업적 훈련에서 공립학교에 뒤처지지 않고 부모의 재산상태에 따라 학생을 선별하는 것이 장려되지 않는 경우에 그 승인이 허가된다.
6항 Vorschulen bleiben aufgehoben.
예비학교의 폐지는 유지된다.

8조 1항 Alle Deutschen haben das Recht, sich ohne Anmeldung oder Erlaubnis friedlich und ohne Waffen zu versammeln.
모든 독일인은 신고나 허가 없이 평화롭고 비무장으로 집회를 할 권리가 있다.
2항 Für Versammlungen unter freiem Himmel kann dieses Recht durch Gesetzt oder auf Grund eines Gesetztes beschränkt werden.
야외 집회의 경우 이 권리는 법으로 또는 법에 근거해 제한될 수 있다.

11조 1항 Alle Deutschen genießen Freizügigkeit im ganzen Bundesgebiet.
모든 독일인은 연방 전체 영토에서 이동의 자유를 누린다.
2항 Dieses Recht darf nur durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes und nur für die Fälle eingeschränkt werden, in denen eine ausreichende Lebensgrundlage nicht vorhanden ist und der Allgemeinheit daraus besondere Lasten entstehen würden oder in denen es zu Abwehr einer drohenden Gefahr für den Bestand oder die freiheitliche demokratische Grundordnung des Bundes oder eines Landes, zur Bekämpfung von Seuchengefahr, Naturkatastrophen oder besonders schweren Unglücksfällen, zum Schutze der Jungend vor Verwahrlosung oder um strafbaren Handlungen vorzubeugen, erforderlich ist.
이 권리는 법률을 통해서만 또는 법률에 근거해서 다음과 같은 경우에만 제한된다. 충분한 생계수단이 없고 이로인해 일반대중에게 특별한 부담이 발생하는 경우 또는 연방이나 주의 자유로운 민주적 근본질서나  그 존립에 대한 중대한 위협을 방지해야 하는 경우, 전염병, 자연재해나 특별히 중대한 사고에 대처해야할 경우, 방치된 청소년을 보호하거나 범죄적 행위를 방지하기 위한 경우 제한이 필요하다.

12조(직업의 자유) 2항 Niemand darf zu einer bestimmten Arbeit gezwungen werden, ausser im Rahmen einer herkömmlichen allgemeinen, für alle gleichen öffentlichen Dienstleistungspflicht.
전통적으로 일반화된, 모두에게 동등한 공적 복무의 의무를 제외하고 누구도 특정한 일에 강제될 수 없다.

12조a(의무복무)1항 Männer können vom vollendeten achtzehnten Lebensjahr an zum Dienst in den Streitkräften, im Bundesgrenzschutz oder in einem Zivilschutzverband verpflichtet werden.
남성은 만 18세부터 군부대, 연방국경경비대 또는 민방위대에 복무하도록 징집될 수 있다.
2항 Wer aus Gewissensgründen den Kriegsdienst mit der Waffe verweigert, kann zu einem Ersatzdienst verpflichtet werden. Die Dauer des Ersatzdienstes darf die Dauer des Wehrdienstes nicht übersteigen.
양심의 이유로 무장 병역을 거부하는 사람은 대체복무에 징집될 수 있다. 대체복무의 기간은 군복무의 기간을 초과할 수 없다.
4항 Kann im Verteidigungsfalle der Bedarf an zivilen Dienstleistungen im zivilen Sanität-und Heilwesen sowie in der ortsfesten militärischen Lazarettorganisation nicht auf freiwilliger Grundlage gedeckt werden, so können Frauen vom vollendeten achtzehnten bis zum fünfundfünfzigsten Lebensjahr durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes zu derartigen Dienstleistungen herangezogen werden. Sie dürfen auf keinen Fall zum Dienst mit der Waffe verpflichtet werden.
방위사태와 관련, 고정된 군병원 조직에서와 마찬가지로 민간 의료 및 보건을 위한 민간 서비스의 공급이 자발적 기반으로 채워지지 않을 경우 만 18세부터 만 55세 사이의 여성은 법률을 통해서 또는 법률에 근거해서
그러한 복무에 징집될 수 있다. 그들은 어떠한 경우에도 무기를 휴대하는 임무를 부과받을 수 없다.

14조(소유와 상속, 수용)
2항 Eigentum verpflichtet. Sein Gebrauch soll zugleich dem Wohle der Allgemeinheit dienen.
소유에는 의무가 따른다. 그 사용은 공공의 복리에도 기여해야 한다.
3항 Eine Enteignung ist nur zum Wohle der Allgemeinheit zulässig…3문 Die Entschädigung ist unter gerechter Abwägung der Interesse der Allgemeinheit und der Beteiligten zu bestimmen.
수용은 공공의 복리를 위해서만 허용된다…보상은 공공과 관련 당사자의 이익을 정당히 고려하여 규정된다.

15조(사회화, 공동소유로의 이전) Grund und Boden, Naturschätze und Produktionsmittel können zum Zwecke der Vergesellschaftung durch ein Gesetz, das Art und Ausmaße der Entschädigung regelt, in Gemeineigentum oder in andere Formen der Gemeinwirtschaft überführt werden.
토지와 천연자원, 생산수단은 사회화의 목적으로, 보상의 유형과 범위를 규정하는 법률에 따라 공동소유나 공동경제의 기타 형태로 이전될 수 있다.

20조(연방 헌법과 저항권) 1항 Die Bundesrepublik Deutschland ist ein demokratischer und sozialer Bundesstaat.
독일연방공화국은 민주적이고 사회적인 연방국가다.
2항 Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus. Sie wird vom Volke in Wahlen und Abstimmungen und durch besondere Organe der Gesetzgebung, der vollziehenden Gewalt und der Rechtsprechung ausgeübt.
모든 국가권력은 국민으로부터 나온다. 국가권력은 국민에 의한 선거와 투표에 따라 그리고 입법과 행정 및 사법의 특수한 기관을 통해 행사된다.
3항 Die Gesetzgebung ist an die verfassungsmäßige Ordnung, die vollziehenden Gewalt und die Rechtsprechung sind an Gesetz und Recht gebunden.
입법은 헌법질서에, 행정과 사법은 법률과 권리에 구속된다.
4항 Gegen jeden, der es unternimmt, diese Ordnung zu beseitigen, haben alle Deutschen das Recht zum Widerstand, wenn andere Abhilfe nicht möglich ist.
이러한 질서를 제거하려고 하는 자에 대하여, 다른 구제수단이 가능하지 않을 때 모든 독일인은 저항할 권리를 갖는다.

II.연방과 주

20조a(자연적 거주지의 보호) Der Staat schützt auch in Verantwortung für die künftigen Generationen die natürlichen Lebensgrundlagen und die Tiere in Rahmen der verfassungsmäßigen Ordnung durch die Gesetzgebung und nach Maßgabe von Gesetz und Recht durch die vollziehende Gewalt und die Rechtsprechung.
국가는 미래세대에 대한 책임으로도, 헌법질서의 틀에서 입법을 통해 그리고 법률과 권리에 따라 행정과 사법을 통해 동물과 자연적 거주지를 보호한다.

21조(정당) 1항 Die Parteien wirken bei der politischen Willensbildung des Volkes mit.
정당은 국민의 정치적 의사형성에 부응한다.

22조 1항 Die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland ist Berlin. Die Repräsentation des Gesamtstaates in der Hauptstadt ist Aufgabe des Bundes.
독일연방공화국의 수도는 베를린이다. 수도에서 국가전체를 대표하는 것은 연방의 임무다.

23조(유럽연합의 실현, 참의원과 연방정부의 배분)
1항 1문 Zur Verwirklichung eines vereinten Europas wirkt die Bundesrepublik Deutschland bei der Entwicklung der Europäischen Union mit, die demokratischen, rechtsstaatlichen, sozialen und föderativen Grundsätzen und dem Grundsatz der Subsidiarität verpflichtet ist. und einen einen diesem Grundgesetz im wesentlichen vergleichbaren Grundrechtsschutz gewährleistet. 2문 Der Bund kann hierzu durch Gesetz mit Zustimmung des Bundesrates Hoheitsrecht übertragen.
통합된 유럽을 실현하기 위하여 독일연방공화국은 민주적, 법치국가적, 사회적 그리고 연방주의적 원칙과 보충성의 원칙에 충실하고 이러한 기본법과 본질적으로 동등한 기본법 보호를 보장하면서 유럽연합의 발전에 기여한다. 이를 위해 연방은 연방참사원의 동의를 요하는 법률로 주권을 이양할 수 있다.

24조(집단안보체계) 1항 Der Bund kann durch Gesetz Hoheitsrechte auf zwischenstaatliche Einrichtungen übertragen.
연방은 법률을 통해 주권을 국제기구에 이양할 수 있다.
1a Soweit die Länder für die Ausübung der staatlichen Befugnisse und die Erfüllung der staatlichen Aufgaben zuständig sind, können sie mit Zustimmung der Bundesregierung Hoheitsrecht auf grenznachbarschaftliche Einrichtungen übertragen.
주가 국가적 권능의 행사와 국가적 과제의 실현에 권한을 가진 경우 주는 연방정부의 동의로 주권을 국경에 인접한 기구에 이양할 수 있다.
2항 Der Bund kann sich zur Wahrung des Friedens einem System gegenseitiger kollektiver Sicherheit einordnen; er wird hierbei in die Beschränkungen seiner Hoheitsrechte einwilligen, die eine friedliche und dauerhafte Ordnung in Europa und zwischen den Völkern der Welt herbeiführen und sichern.
연방은 평화유지를 위해 상호 집단안전 보장체계에 가입할 수 있다. 이때 연방은 유럽과 세계 민족의 평화적이고 지속적인 질서를 실현하고 보장하는 주권의 제한에 동의한다.

25조(연방법의 구성부분으로서의 일반적 국제법)
Die allgemeine Regeln des Völkerrechtes sind Bestandteil des Bundesrechtes. Sie gehen den Gesetzen vor und erzeugen Rechte und Pflichten unmittelbar für die Bewohner des Bundesgebietes.
국제법의 일반원칙은 연방법의 구성부분이다. 이것은 법률에 우선하며 연방영토의 주민에게 직접적으로 권리와 의무를 발생시킨다.

26조(침략전쟁의 금지)
1항 1문 Handlung, die geeignet sind und in der Absicht vorgenommen werden, das friedliche Zusammenleben der Völker zu stören, insbesondere die Führung eines Angriffskrieges vorzubereiten, sind verfassungswidrig. 2문 Sie sind unter Strafe zu stellen.
국제사회의 평화적인 공동생활을 방해하는데 적합하고 그런 목적으로 하는 행위, 특히 침략전쟁의 수행을 준비하는 행위는 위헌이다. 이런 행위는 형벌에 처한다.

28조(주의 헌법) 1항 3문 Bei Wahlen in Kreisen und Gemeinden sind auch Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates der Europäischen Gemeinschaft besitzen, nach Maßgabe von Recht von Recht der Europäischen Gemeinschaft wahlberechtigt und wählbar.
군, 기초지방자치단체의 선거에서는 유럽 공동체의 회원국의 국적을 가진 사람도 유럽 공동체의 법이 정하는 바에 따라 선거권과 피선거권을 가진다.
2항 2문 Auch die Gemeindeverbände haben im Rahmen ihres gesetzlichen Aufgabenbereiches nach Maßgabe der Gesetze das Recht der Selbstverwaltung. 3문 Die Gewährleistung der Selbstverwaltung umfasst auch die Grundlagen der finanziellen Eigenverantwortung; zu diesen Grundlagen gehört eine den Gemeinden mit Hebesatzrecht zustehende wirtschaftskraftbezogene Steuerquelle.
기초지방자치단체의 연합도 법적 직무의 범위에서 법이 정하는 바에 따라 자치행정권을 가진다. 자치행정의 보장은 재정적인 자기책임의 원칙도 포함한다. 이 원칙에는 지방자치단체에 세율결정권과 함께 부여된 경제력과 관련된 조세원이 속한다.

30조(주의 기능) Die Ausübung der staatlichen Befugnisse und die Erfüllung der staatlichen Aufgaben ist Sache der Länder, soweit dieses Grundgesetz keine andere Regelung trifft oder zulässt.
이 기본법에 별도의 규정이 없거나 이를 허용하지 않을 경우 국가적 권능의 행사와 국가적 과제의 수행은 주의 소관사항이다.

33조(국민적 권리) 4항 Die Ausübung hoheitsrechtlicher Befugnisse ist als ständige Aufgabe in der Regel Angehörigen des öffentlichen Dienstes zu übertragen, die in einem öffentlich-rechtlichen Dienst- und Treueverhältnis stehen.
고권적 권능의 행사는 지속적인 과제로서 일반적으로 공법상의 근무관계 및 신뢰관계에 있는 공무원에게 위임하여야 한다.

35조(법적 직무상 공조) 1항 Alle Behörden des Bundes und der Länder leisten sich Rechts-und Amtshilfe.
연방과 주의 모든 관청들은 상호간에 법적 직무상으로 공조한다.
3항 1문 Gefährdet die Naturkatastrophe oder der Unglücksfall das Gebiet mehr als eines Landes, so kann die Bundesregierung, soweit es zu wirksamen Bekämpfung erforderlich ist, den Landesregierungen die Weisung erteilen, Polizeikräfte anderen Ländern zur Verfügung zu stellen, sowie Einheiten des Bundesgrenzschutzes[jetzt : Bundespolizei] und der Streitkräfte zur Unterstütztung der Polizeikräfte einsetzen. 2문 Maßnahmen der Bundesregierung nach Satz 1 sind jederzeit auf Verlangen des Bundesrates, im übrigen unverzüglich nach Beseitigung der Gefahr aufzuheben.
천재와 재난이 한 주의 경계를 넘어서 위협하는 경우 연방정부는, 효과적인 대처가 필요한 한, 그 주 정부에게 타주에 경찰력을 제공하도록, 그리고 연방국경수비대 및 군대에게 경찰력을 지원하기 위하여 투입하도록 명령할 수 있다. 제1문에 따른 연방정부의 조치는 연방참사원이 요구하면 언제든지, 그 외에는 그 위험이 제거된 후 지체 없이 폐지하여야 한다.

36조(연방관청의 공무원) 1항 1문 Bei den obersten Bundesbehörden sind Beamte aus allen Läsdern in angemessenem Verhältnis zu verwenden.
연방의 최고관청에는 각 주 출신의 공무원이 적당한 비율로 채용되어야 한다.

37조(연방의 강제) 1항 Wenn ein Land die ihm nach dem Grundgesetz oder einem anderen Bundesgesetz obliegenden Bundespflichten nicht erfüllt, kann die Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates die notwendigen Maßnahmen treffen, um das Land im Wege des Bundeszwanges zur Erfüllung seiner Pflichten anzuhalten.
주가 주에 기본법 또는 다른 연방법률에 의하여 부과된 연방에 대한 의무를 실행하지 아니한 경우에는 연방정부는 연방참사원의 동의로 연방강제를 통하여 주가 의무실행을 지속하도록 필요한 조치를 취할 수 있다.











반응형