핑카드 정신현상학 영문대조 번역4

헤겔 Hegel 2021. 2. 1. 04:29 Posted by 산사람
반응형

95. Sie ist also selbst zu fragen: Was ist das Diese? Nehmen wir es in der gedoppelten Gestalt seines Seins, als das Itzt und als das Hier, so wird die Dialektik, die es an ihm hat, eine so verständliche Form erhalten, als es selbst ist.

95. Therefore, sense-certainty itself is to be asked: What is the “this”? If we take it in the twofold shape of its being, as the now and the here, then the dialectic which it possesses in itself will take on a form as intelligible as the “this” itself.

95.따라서 감각적 확실성은 자문한다. '이것'이란 무엇인가? 우리가 이것을 이중적으로 존재하는 형태, 즉 '지금'과 '여기에'로 파악한다면, 이를 포함하고 있는 변증법은 그 자체로 이해할 수 있는 형식을 취할 것이다. 

 

Auf die Frage: Was ist das Itzt? antworten wir also zum Beispiel: Das Itzt ist die Nacht. Um die Wahrheit dieser sinnlichen Gewißheit zu prüfen, ist ein einfacher Versuch hinreichend.

To the question: “What is the ‘now’?”, we answer, for example, “The ‘now’ is the night.” In order to put the truth of this sense-certainty to the test, a simple experiment will suffice.

'지금'이란 무엇인가라는 질문에 우리는 예를 들어 '지금'은 밤이라고 대답한다. 이러한 감각적 확실성의 진리를 시험하기 위해서 단순한 시도로 충분하다. 

 

Wir schreiben diese Wahrheit auf; eine Wahrheit kann durch Aufschreiben nicht verlieren; ebensowenig dadurch, daß wir sie aufbewahren. Sehen wir itzt, diesen Mittag, die aufgeschriebene Wahrheit wieder an, so werden wir sagen müssen, daß sie schal geworden ist.

We write down this truth; a truth cannot be lost by being written down no more than it can be lost by our preserving it, and if now, this midday, we look at this truth which has been written down, we will have to say that it has become rather stale.

우리는 이 진리를 써내려 간다. 하나의 진리는 기록됨으로써 상실되지 않을 수 있다. 우리가 진리를 보존하는 것으로도 마찬가지다. 우리가 '지금', '정오'와 같이 기록된 진리를 다시 주시한다면,  진리가 손상된다고 우리는 말하지 않을 수 없다. 

 

96. Das Itzt, welches Nacht ist, wird aufbewahrt, das heißt, es wird behandelt als das, für was es ausgegeben wird, als ein Seiendes; es erweist sich aber vielmehr als ein Nichtseiendes.

96. The now, which is the night, is preserved, i.e., it is treated as what it was passed off as being, namely, as an existent. However, quite the contrary, it proves itself to be a non-existent. 

지금은 밤이라고 할 때의 '지금'은 보존된다. 즉 이것은 무언가를 위해서 주어진 것으로서, 하나의 존재자로서 다뤄진다. 그러나 반대로 이것은 오히려 비존재로서 판명된다. 

 

Das Itzt selbst erhält sich wohl, aber als ein solches, das nicht Nacht ist; ebenso erhält es sich gegen den Tag, der es itzt ist, als ein solches, das auch nicht Tag ist; oder als ein Negatives überhaupt.

To be sure, the now itself maintains itself but as the kind of thing which is not the night; likewise, it maintains itself just as much vis-à-vis the day, which it now is, as the kind of thing that is also not the day, that is, it maintains itself as a negative as such.

'지금'이란 자체는 보존되지만 '밤이라는 것은 그렇지 않다. 마찬가지로 '지금'은 낮이라고 할 때의 '지금'은 낮에 반해서 보존되지만 낮이라는 것은 또한 그렇지 않다. 즉 하나의 부정으로서 그렇다. 

 

Dieses sich erhaltende Itzt ist daher nicht ein unmittelbares, sondern ein vermitteltes; denn es ist als ein bleibendes und sich erhaltendes dadurch bestimmt, daß anderes, nämlich der Tag und die Nacht, nicht ist.

This selfmaintaining “now” is thus not an immediate “now” but a mediated “now,” for it is determined as an persisting and self-maintaining “now” by virtue of an other not existing, namely, the day or the night.

스스로 보존되는 '지금'은 따라서 직접적인 것이 아니라 매개적인 것이다. 왜냐하면 이것은 하나의 남겨진 것이자 그 자체로 보존되는 것으로서 다른 것, 말하자면 낮과 밤이 '아니'라고 함으로써 규정되기 때문이다. 

 

Dabei ist es eben noch so einfach als zuvor, Itzt, und in dieser Einfachheit gleichgültig gegen das, was noch bei ihm herspielt; so wenig die Nacht und der Tag sein Sein ist, ebensowohl ist es auch Tag und Nacht; es ist durch dies sein Anderssein gar nicht affiziert.

Thereby it is, just as simply as before, now, and in this simplicity, it is indifferent to what is still in play within its sphere. So little do night and day make up its being; but it is equally as much night and day; it is not affected at all by this, its otherness.

여기에 바로 단지 그 앞으로서의 '지금'이 있고 이러한 단순성에서 '지금' 곁의 영역에 아직 작동하는 것은 무관한 것이다. 그래서 밤과 낮은 그것의 존재가 아니다. 그렇지만 그것은 밤과 낮이기도 하다. 그것은 자신의 다른 존재에 의해서 전혀 영향받지 않는다. 

 

Ein solches Einfaches, das durch Negation ist, weder dieses noch jenes, ein Nichtdieses, und ebenso gleichgültig, auch dieses wie jenes zu sein, nennen wir ein Allgemeines; das Allgemeine ist also in der Tat das Wahre der sinnlichen Gewißheit.

Such a “simple” exists through negation, that is, it is neither this nor that, it is both a not-this and is equally indifferent to being this or that, and such a “simple” is what we call a universal. The universal is thus in fact the truth of sense-certainty.

이것도 저것도 아니라는 부정에 의해 있는 이러한 단순자는 '이것아님'이며, 이것도 저것도 있을 것이라는 것에 무관한데, 이러한 단순자를 우리는 보편자라고 부른다. 따라서 보편자는 실제로 감각적 확실성의 참이다.   

 

반응형