92. An dem reinen Sein aber, welches das Wesen dieser Gewißheit ausmacht, und welches sie als ihre Wahrheit aussagt, spielt, wenn wir zusehen, noch vieles andere beiher.
92. However, if we take a look at it, on the sidelines there is a good deal more in play in this pure being which constitutes the essence of this certainty and which declares it to be its truth.
92.그러나 우리가 눈여겨 본다면, 이러한 확실성의 본질을 이루고, 이것[확실성]의 진리를 주창하는 순수한 있음에는 그래도 관련된 다른 많은 것들이 작용한다.
Eine wirkliche sinnliche Gewißheit ist nicht nur diese reine Unmittelbarkeit, sondern ein Beispiel derselben.
An actual sense-certainty is not merely this pure immediacy but also an example of it.
하나의 실제적인 감각적 확실성은 이러한 순수한 직접성인 것만이 아니라 이것의[직접성]의 사례이다.
Unter den unzähligen dabei vorkommenden Unterschieden finden wir allenthalben die Hauptverschiedenheit, daß nämlich in ihr sogleich aus dem reinen Sein die beiden schon genannten Diesen, ein Dieser als Ich, und ein Dieses als Gegenstand herausfallen.
Among all the countless distinctions thereby popping up, we find in every case the chief distinction, namely, that in that certainty both of the already noted “this’s,” namely, a this as an I and a this as an object, precipitates all at once out of pure being.
거기에 무수히 나타나는 차이들 중에서 우리가 어디서나 발견하는 주요한 차별성은, 그러한 확실성에서 두가지 이미 명명한 나로서의 이것과 대상으로서의 이것이 순수한 있음으로부터 즉시 벗어난다는 것이다.
Reflektieren wir über diesen Unterschied, so ergibt sich, daß weder das eine noch das andere nur unmittelbar, in der sinnlichen Gewißheit ist, sondern zugleich als vermittelt; Ich habe die Gewißheit durch ein anderes, nämlich die Sache; und diese ist ebenso in der Gewißheit durch ein anderes, nämlich durch Ich.
If we reflect on this distinction, it turns out that neither the one nor the other exists merely immediately within sense-certainty; rather, both are mediated. I have certainty by virtue of an other, namely, the item, and this likewise exists within certainty by virtue of an other, namely, by virtue of the I.
이러한 차이를 우리가 반성해서 드러나는 바는, 둘중 어느 것도 감각적 확실성에서 직접적으로만 있지 않고 동시에 매개적이라는 것이다. 나는 다른 하나, 즉 사태를 통해서 확실성을 갖는다. 이것은 다른 하나, 즉 나를 통해서 성립하는 확실성과 마찬가지다.
93. Diesen Unterschied des Wesens und des Beispiels, der Unmittelbarkeit und der Vermittlung, machen nicht nur wir, sondern wir finden ihn an der sinnlichen Gewißheit selbst; und in der Form, wie er an ihr ist, nicht wie wir ihn soeben bestimmten, ist er aufzunehmen.
93.It not only we who make this distinction of essence and example, of immediacy and mediation. Rather, it is that we find this distinction in sense-certainty itself, and it is to be taken up in the form it has in sense-certainty and not in the way we have just determined it to be.
93. 본질과 사례의, 직접성과 매개의 차이를 우리가 단지 만드는 것만이 아니라 이러한 차이를 우리는 감각적 확실성 자체에서 발견한다. 그리고 우리가 차이를 다만 규정하는 형식이 아닌, 차이가 확실성에 있는 형식에 맞춰 차이는 수용된다.
Es ist in ihr eines als das einfache unmittelbar seiende, oder als das Wesen gesetzt, der Gegenstand; das andere aber, als das unwesentliche und vermittelte, welches darin nicht an sich, sondern durch ein anderes ist, Ich, ein Wissen, das den Gegenstand nur darum weiß, weil er ist, und das sein oder auch nicht sein kann.
It is posited in sense-certainty as the simply, immediately existent, that is, as the essence, the object. However, it is posited as what is other than the unessential and the mediated, which does not exist in itself in sense-certainty but which instead exists by virtue of an other, the I, a knowing that knows the object merely for the reason that the object is and is a knowing which itself can just as well exist as not exist.
감각적 확실성에 단순히 직접적으로 존재하는 것이 있거나 본질, 대상이 있다. 그러나 다른 것, 비본질적이고 매개적인 것은 그 자체로서가 아니라 다른 것을 통해서, 나를 통해서 있다. 대상이 있음으로써 대상을 아는 지식은 가능할 수도 있고 그렇지 않을 수도 있다.
Der Gegenstand aber ist, das Wahre und das Wesen; er ist, gleichgültig dagegen, ob er gewußt wird oder nicht; er bleibt, wenn er auch nicht gewußt wird; das Wissen aber ist nicht, wenn nicht der Gegenstand ist.
However, the object is; it is the truth and the essence. The object is indifferent as to whether it is known or not. It persists even when it is not known, but knowledge does not exist if the object does not exist.
그러나 대상은 참이고 본질이다. 대상이 알려질지 아닐지에 대해서 대상은 무관하다. 대상이 알려지지 않더라도 대상은 남아있다. 그러나 지식은 대상이 존재하지 않는다면 존재할 수 없다.
94. Der Gegenstand ist also zu betrachten, ob er in der Tat, in der sinnlichen Gewißheit selbst, als solches Wesen ist, für welches er von ihr ausgegeben wird; ob dieser sein Begriff, Wesen zu sein, dem entspricht, wie er in ihr vorhanden ist.
94. The object is therefore to be considered in terms of whether, within sense-certainty itself, it is in fact the kind of essence which sense-certainty passes it off as being. That is, it is to be considered as to whether this, its concept, which is to be the essence, corresponds to the way it is present within that certainty.
94.따라서 실제로 감각적 확실성 자체 내에서 대상이 그러한 본질인지 검토되어야 한다. 이 본질을 위해서 대상은 감각적 확실성에 의해 있게된 것이다. 즉 본질이 되는 것이 이러한 대상의 개념인지 검토되어야 하는데, 이것은 대상이 감각적 확실성 내에 현존하는 방식에 대응한다.
Wir haben zu dem Ende nicht über ihn zu reflektieren und nachzudenken, was er in Wahrheit sein möchte, sondern ihn nur zu betrachten, wie ihn die sinnliche Gewißheit an ihr hat.
To that end, we need not reflect on the object and to mull over what it might be in truth; we merely need to consider it as sense-certainty has it on hand in sense-certainty itself.
결국 우리는 대상에 관해서, 그것이 진리 안에서 무엇이 되고자 하는지 반성할 수도 숙고할 수는 없고, 감각적 확실성이 자체내에서 대상을 어떻게 취하고 있는지 대상을 검토할 수 있을 따름이다.